- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉学习型词典中习语翻译策略研究
英汉学习型词典中习语翻译策略研究
摘 要:本文将探讨以往学习型词典处理习语翻译时所采取的策略,发现存在的问题,试图寻求一种方法使学习型词典能更为恰当、准确地用译语表达源语的语言和文化。
关键词:英汉学习型词典 习语 仿造翻译
词典学家认为“双语词典是为词目词提供另一种语言的对等词”“其本质是对译,即两套符号的对应”(兹古斯塔,1984;黄建华、陈楚祥,2001)。然而,这种“对应”绝非是逐字对应。两种文化的差异使得两种语言符号几乎不可能完全对等。
习语大都出自民间生活、文学著作、寓言故事及历史事件,通常简练概括,生动形象,包含着丰富的文化知识,经过人们长期使用而沿袭下来。在习语的学习方面,很多学习者更多地倾向于使用英汉词典。由此可见,双语词典提供丰富的习语及准确的译文解释是十分重要的。
学习型词典的两大巨头OALD和LDCE的英汉双解版《牛津高阶英汉双解词典》《朗文当代高级英语辞典》在处理习语翻译时,都试图寻求各种策略使学习型词典能恰当、准确地用译语表达源语的语言和文化。
一、英汉学习型词典中的习语翻译与归化、异化
归化和异化是文学翻译中的两个策略,用于处理文化层面的语词。习语作为最具文化特色的语言,渗透着浓郁的文化气息,传统学习型词典对其进行归化和异化处理成为必然。
“归化”和“异化”在1813年由德国翻译理论家施莱尔马赫最早提出。他认为翻译要么“尽可能让作者保持不动,让读者尽可能地向作者靠近”,要么“让读者保持不动,让作者尽可能的向读者靠近”。1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂将前者称为“异化”,将后者称为“归化”。一般说来,“异化”保持了原文的异域性,要求读者去适应源语的遣词造句习惯和思维方式;“归化”则以目的语为中心,为读者考虑,提倡译文符合目的语的文化习惯。
双语词典中的习语翻译必须在符合词典的编纂原则的基础上,充分运用归化和异化的翻译策略,以展现丰富的文化信息。
二、传统学习型词典中习语的异化翻译
不同的文化背景,迥异的生活习惯,风俗人情,思维方式等方面都导致了英汉两种语言在语言表达方面的不同,特别是各个民族史上特有的历史时间和典故所形成的习语以及包含人名、地名的习语更是独具一格。这类习语在其他语言中是无法找到对应词的。编者在处理这些词时通常采用异化的策略,创造目的语中原来所没有的词或词意。总的说来,异化又可分为逐词翻译、音译。
(一)逐词翻译
逐词翻译用于英语习语中的各个单词在汉语中都存在其对应词,但是整个习语所包含的文化信息是汉语中所没有的。这类词通常采用逐词翻译创造新义的方法,逐词翻译后通常伴有括注,用来解释说明新义。例如:
an ivory tower 象牙塔(对日常生活中烦恼的现实视而不见者退身之所或处境)(牛津)
an ivory tower 象牙塔(人们逃避现实生活中的烦恼而处身的小天地)(朗文)
“an ivory tower”这个习语中的每个单词都能在汉语中找到其对应词,而整个习语所附加的文化信息是汉语所没有的,也不等于是习语中每个单词意思的叠加。所以汉语“象牙塔”所承载的新义就必须用括注表达出来。这样的例子还有:
a wolf in a sheep’s clothing 披着羊皮的狼,伪装友好的敌人(朗文)
an ugly duckling 丑小鸭(初时似无甚出息而后出人头地的人)(牛津)
(二)音译
顾名思义,音译是根据英语习语整个或部分的发音进行翻译。这种翻译方法通常伴有括注对其进行意译,以便清楚地说明习语的意思。英语习语中这类词占了很大比例,也有较为明显的词汇特征,通常是一个专有名词加上一个普通词汇,这个专有名词或是人名,或是地名,或是历史事件等,因此这种翻译策略在习语的翻译中显得非常重要。例如:
Pandora’s box 潘多拉盒子(潘多拉盒子在希腊神话中指内装灾难和祸患的盒子,被潘多拉私自打开后成了灾祸之源)
Trojan horse 特洛伊木马;内部颠覆者;起内部破坏作用的因素(朗文)
这两个习语都源于典故,“Pandora”和“Trojan”都为专有名词,分别为人名和地名,是需要音译的。“box”和“horse”都是普通词汇,“潘多拉盒子”“特洛伊木马”准确地传递了习语的文化信息,附加的括注较完整地说明了习语的意思。这样的翻译为数较多:
sword of Damocles 时刻可能降临的危险;达摩克里斯之剑(朗文)
crocodile tears 鳄鱼的眼泪(假慈悲)(牛津)
三、学习型词典中习语的归化翻译
归化翻译最大的特点就是运用了目的语的表达习惯和方式,方便读者的理解。学习型词典中,词典编者在翻译这类词时,
原创力文档


文档评论(0)