- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化动物词语内涵差异对比分析
英汉文化动物词语内涵差异对比分析
摘要:词汇反映了特定的社会文化,不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。文化差异赋予同一动物词语不同的内涵和不同动词语相同的内涵。从比较语言学的角度对比分析英汉两种语言中文化动物词语的内涵异同,有助于语言学习和跨文化交际。
关键词:文化动物词;差异;内涵;对比分析
中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1001-8204(2007)05-0156-04
英国学者Geoffrey Leech在《语义学》一书中提出,词义可以分为七种主要类型,即概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义及主题意义。词的概念意义亦称认知意义,是语言交际中表达的最基本的意义。没有概念意义无法进行语言交际。内涵意义是附加在概念意义上的,它可以因人而异,因年龄而异,也可以因不同的社会、国家或时代而异。在分析内涵意义时应注意褒贬之分。在从事跨文化交际中不仅要注意词的概念意义,更重要的是要随时随地注意词的内涵意义。
人们在生活和工作中,除了和人打交道之外,一直与动物保持着密切联系,动物的存在对人类的生存和发展有着深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的感情,所以在英汉两种文化中都有许多动物词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,许多同一动物词语在不同的语言中有着不同的文化内涵。从比较语言学的角度来分析对比英汉两种语言中动物词语的文化内涵异同,有助于语言学习和跨文化交际。本文从以下四个方面对英汉动物词语进行对比和分析。
一、同一动物词语概念意义相同,内涵意义相同或大致相同
动物词作为象征词语,具有浓厚的文化特色及深远的社会历史渊源,其最大特点是通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观感情。人类在实际生活和生产劳动中的共同感受使英汉语言中有许多基本相同的动物形象,赋予不少动物词语以共同的文化意义。
英语中的pig和汉语的“猪”在概念上都是指同一种头大、眼睛小、耳朵大、腿短、身体肥的哺乳动物,在内涵意义上也大致相同。在汉语中,常用“肥得像头猪”来形容人肥胖;英语中也有“as fat as a pig”之说法。英语pig,swine,sow,hog(猪)喻指自私、贪婪、迟钝、懒惰、固执、粗鄙或肮脏、令人讨厌的人。如:pig together(像猪一样挤在一起);He is a pig(他像一头懒猪);Donot cast your pearls before a swine(别在猪前扔珍珠);You cannot make a silk purse out of a sow’s ear(猪耳朵做不出丝质钱袋);What can you expect from a hog but agrunt(猪除了咕噜还能指望什么)等。汉语的“猪”同样喻指贪吃、迟钝、懒惰、肮脏的人,如:“他懒得像头猪”、“猪狗不如”、“猪黑不要笑乌鸦”、“死猪不怕开水烫”等。由此可以看出,英汉民族在情感上对猪都是不易接受的,赋予猪的文化意义大多数是贬义,都可以用猪作詈词。
英语中的fox与汉语中的“狐狸”不仅概念意义相同,内涵意义也相同,都包括了“狡猾”这一层意思。英语fox(狐狸)喻指诡计多端、狡猾的人,如:as cunning asa fox(像狐狸一样狡猾);play the fox(行为狡猾);An oldfox is not easily snared(老狐狸不会轻易被捉住);Whenthe fox preaches,then take care of your geese(狐狸说教,当心鹅被盗);The fox is known by his brush(看尾巴就知道是狐狸)。汉语中的“狐狸”喻指奸诈狡猾,生性多疑。例如“狐假虎威”、“狐疑不决”、“满腹狐疑”、“露出狐狸尾巴”等。老奸巨滑的人被称为“老狐狸”,用谄媚狡诈的手段迷惑人的女人被称为“狐狸精”,“狐狸尾巴藏不了”表示狡猾归狡猾,终究会露出破绽,暴露真相,“狐狸变不了狸猫”指狡猾的人不会变成老实人。
引起人们联想相似的动物词语造成了英汉语言文化中一些动物词语内涵意义的耦合或近似现象,例如:a bird’s eye view(鸟瞰);as fast as a hare(动若脱兔);parrot what others say(鹦鹉学舌);as grace as a swan(优雅若天鹅);as gentle as a lamb(温顺如羔羊);as free asa bird(鸟儿样自由);as busy as a bee(蜜蜂般忙碌);awolf in
您可能关注的文档
最近下载
- 《工程监理》全套教学课件.pptx
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- JJF(吉) 95-2016 油耗仪校准规范.pdf VIP
- 江苏省淮安市高中校协作体2025-2026学年高二上学期期中联考试题 日语试卷含答案.pdf VIP
- JJF(浙) 1015-2008 呼吸机校准规范.docx VIP
- 八年级上册物理期末必考密度计算题30道.docx VIP
- JJF(浙) 1126-2016 风速变送器校准规范.docx VIP
- 化疗所致恶心呕吐的药物防治指南.pdf VIP
- T_SZJL 7—2024(碳纳米管纤维及丝束拉伸性能的测定).pdf VIP
- 特长湖底城市隧道特点及关键技术创新.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)