英汉新闻标题翻译时相互转换模式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉新闻标题翻译时相互转换模式

英汉新闻标题翻译时相互转换模式   【摘 要】英汉新闻标题结构很相似,但是英文新闻标题类型的使用频率不同于对应的中文新闻标题,因此,在将英文新闻标题汉译时,译者需要做出相应的改变。翻译外刊新闻标题通常采用一处单式标题、删除副标题、完全删除标题这三种方法。而在将中文新闻标题英译时却通常是把中文的各种标题类型译成单式标题。   【关键词】新闻标题;新闻翻译;英汉对比   随着我国改革开放的深入和世贸组织的加入,我们在大力宣传本国文化和产品的同时,也更多地了解外国风土人情及时事政策。获取国外信息资源及将国内的信息传递到国外的方法很多,但主要是通过新闻报道。新闻标题在新闻报道中具有举足轻重的作用,它提示新闻要点、概括新闻的主要内容,它还能激发读者的阅读兴趣,因此,标题通常被视为新闻的“眼睛”。标题翻译的好坏直接影响新闻的传播效果。   在研究新闻标题时,学者大都探讨新闻标题的词汇、语法和修辞方面的特点。当然还有不少学者对如何翻译标题进行了较为系统的总结。许明武(2003:248-253)将标题译法归纳为直译、意译、增词法、减词法、反译法、转换语言形式、巧用标点符号、修辞格的翻译和发挥汉语优势等九种;于杰(2008:49-51)提出标题翻译可运用化简为祥、切长为短、改倒为顺和变词为句四种策略。   这些归纳是翻译方法概念条理化,为初学者提供了实际的例子和示范。然而,英汉新闻标题在结构上有和异同?英汉新闻标题如何互相转化?它们之间的转化是否具有特定的模式?通过研究新闻标题翻译的特点,本文将回答以上问题,以使我们认清中英语言差异,并指导新闻翻译的教学与实践。   1.中英新闻标题的结构对比   新闻标题是新闻中最重要的部分,它担任了提示新闻要点,表明新闻观点,激发读者兴趣,美化新闻版面等任务。按结构划分,新闻标题有单式和复式之分。单式标题就是用一句话或是一个语词直接表达新闻事实,一般排成一行,偶尔也有排成两行的情况。复式标题包括引题、主标题和副标题。如此看来,汉语新闻标题可以采用单式标题、引题+主标题、主标题+副标题、引题+主标题+副标题四种形式。然而,贺显武(2011:36-40)通过对2010年8月3日《羊城晚报》和《广州日报》的头版标题进行统计分析,得出中文新闻标题的形式主要是“引题+主标题”和“主标题+副标题”两种形式。   郭可(1995:75)认为,英文新闻标题有着和汉语新闻标题一样的标题模式,有眉题(eye-brow head)(作用和引题相似),主题(main head)和副题(deck)三个要素组成。和中文新闻标题结构相似,英文新闻标题也可采取两种形式:单式标题和有引题、主标题和副标题组成的复式标题。但和汉语新闻标题结构不同的是,英文新闻标题主要采用单式标题。   2.英文新闻标题汉译时的转换方法   贺显武(2011:36-40)通过分析《参考消息》2010年1月的英文编译稿认为,英文标题汉译主要有译出单式标题、删除副标题和完全删除标题三种形式。本文通过对《纽约时报》,《卫报》、《路透社》及《金融时报》的一些标题进行分析,印证了贺显武的说法。.   2.1 译出单式标题   对国外新闻标题的翻译总体上以直译为主,当然,在直译的过程中免不了要进行适当的增添、删减、转换等变通手段来提高译作的可读性。   1) Chinese demand drives regional recovery(Financial Times)   中国需求带动亚洲经济复苏   2) Fighting Trend, China Is Luring Scientists Home(New York Times)   在长时间人才流失之后,中国吸引人才回流   2.2 删除副标题   在上文提到中文常用“引题+主标题”和“”主标题+副标题”的形式,当英文中有副标题时,理应将其译出,可是在实际翻译中,英文副标题常备删除,也就是只译成单式标题或主标题的形式。   3) Wed censorship in China? Not a problem, says Bill Gates(The Guardian) Microsoft founder plays down Beijing’s attempts to stifle dissent on the internet as ‘very limited’   比尔?盖茨:中国的网络审查?根本不是什么问题   4) Yahoo-Alibaba talks falling apart: sources (Reuters)   Talks between Yahoo Inc and Chinas Alibaba Group over the U.S. Internet giants Asian assets h

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档