英汉文化差异对与狗相关词汇附加意义影响.docVIP

英汉文化差异对与狗相关词汇附加意义影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化差异对与狗相关词汇附加意义影响

英汉文化差异对与狗相关词汇附加意义影响   摘要:文化和语言之间有着密切的联系,作为语言组成部分的词汇自然也深受文化因素的影响,词汇的附加意义更是如此。本文试图从文化对语言的影响出发,分析英汉文化差异给各自文化中与狗相关词汇的附加意义带来的影响。   关键词:英汉文化差异 狗 词汇 附加意义 影响      一、文化和语言的关系      对于文化和语言之间的关系,不同的语言学家有不同的看法,但是有两种基本的看法是得到较为普遍的认同的:一种是“语言和文化”;另一种是“文化中的语言”。从字面我们就可以看出这两种看法是明显对立的:按照第一种看法,语言和文化之间的关系是并列的,它们之间的关系是一种平行的关系;而按照第二种说法,语言从属于文化,语言是文化的一部分。与这两种看法相对应,又有语言学家把文化划分为广义的大文化和狭义的小文化,所谓大文化就是指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,这样的话,语言与大文化之间的关系也是从属的关系,与前面的 “文化中的语言” 相对应;所谓小文化则是指大文化概念下文化的某一具体方面,从这个角度看,语言与小文化之间则是并列的关系,与前面的“语言和文化”相对应。   从上面的论述我们可以看出,不管语言与文化之间的相互关系是从属的还是并列的,这都体现了语言与文化之间存在密不可分的关系。正如人类语言学家爱德华?萨丕尔所说“语言也不游离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的?p决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体。语言的词汇多多少少忠实的反映出它所服务的文化。”既然文化和语言之间存在这么紧密的关系,当然就会对语言的发展产生一定的影响。而词汇作为特定社会语言的一部分,更不可能脱离特定社会的文化而独自发展,词汇总是通过自己所包含的附加意义体现一定社会的文化。我们在这里所说的词汇,是指相互联系相互制约的词和熟语两种语符构成的整体,熟语就是我们平常所指的成语、惯用语、谚语和歇后语等等。文化对词汇附加意义的影响更多的是通过词汇的熟语部分体现出来的:例如“龙”这个词在英汉文化中存在巨大差异一样。在汉文化中,龙被赋予的附加意义是 “吉祥如意,神圣”,所以汉语中与龙相关词汇都是诸如“龙凤呈祥,龙腾虎跃,龙马精神”之类带有吉祥意义的词汇。而在英语中与“龙”相对应的词“dragon”所包含的附加意义却是“邪恶”,所以,在英语中把“撒旦”称为“the great dragon”。由此可以看出:第一,文化对词汇附加意义的影响是确实存在的;第二,不同文化会导致具有相同意义的词汇具有不同的附加意义。      二、英语中与狗相关的词汇及其喻意      无论是在东方,还是在西方,狗都是一种与人类生活密切相关的动物。因此,无论是在汉语中还是在英语中,都有大量与狗相关的词汇存在。然而由于英汉两种文化之间存在巨大的差异,所以,与狗相关的词汇所体现出来的词汇附加意义也呈现出巨大的差异,打上深深地文化烙印。   在英语国家,dog(狗)被看作是忠实的象征,因此深受人们的喜爱,被当作宠物饲养,并且常常被看作家庭的一部分,与人类之间存在非常亲密的关系。由于有这种文化氛围的影响,在英语中与dog相关的词汇的附加意义往往带有褒义色彩或者中性色彩,而贬义色彩相对来说要少些。比如:   1.体现褒义色彩的词汇:   a lucky dog(幸运儿),   the top dog(有优势的人,团体,国家等)。在美国这个词汇还可以用来指代国家总统,所以在美国可以称呼现在的总统Obama为“the top dog”。   Love me, love my dog表示爱屋及乌的意思,   Every dog has his day.表示凡人皆有得意时。   help a lamp dog over a stile表示助人渡过难关,   a gay dog表示快乐的人。   old dog往往用来指“年事已高”或者“经验丰富的人”。   2.体现中性色彩的词汇:   not have a dogs chance表示“毫无机会”。   Dog tag用来指美国士兵挂在胸前的身份识别牌。   dog-tired表示极度疲倦的,   dog days指三伏天。   call off the dogs停止追逐,停止查询。   3.当然在英语中与狗相关的词汇也有不少具有贬义色彩的,如:   dog eat dog表示自相残杀,残酷无情的竞争;   a dog in the manger表示占着茅坑不拉屎的人,   dogs breakfast表示乱糟糟,一团糟,   go to the dogs表示败落,一蹶不振,   lead sb. a dogs life表示使某人痛苦不堪。   Let

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档