- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文学翻译中力求神似几个策略研究
英汉文学翻译中力求神似几个策略研究
摘要:文学作品的生命力在于它的艺术气质和神韵,因而文学翻译也应当将传达原文的艺术神韵,即“神似”,作为最高标准。通过对众多译例的比较分析,从字词的调整、成语的运用、局部的转换、效果的补偿、形式的重构、风格的贯穿等方面归纳出文学翻译中力求“神似”的几个策略。
关键词:文学翻译;艺术气质;神似;策略
对文学作品的翻译应注意着重保持艺术气质,使译文传达出原文的风格和神韵,使译文的读者得到同原文的读者相似的艺术享受,这才是得了文学翻译的真谛。简单概括,就是“传神”或“神似”。然而,要达到这“神似”的标准并非易事,大多数译者会不自觉地将自己囿于“形似”的圈子,在翻译时力求一一对应,小心翼翼地模仿原文的语言和结构,生怕对原文不忠。态度可谓“毕恭毕敬”,结果却使得译文或生硬费解,翻译腔十足,或寡淡如水,失却原文的风味。其实每种语言自有其特点和规律,与其委曲求全,不如放开手脚,充分利用译语语言的特点和规律,放开手脚,灵活变通地处理译文。要做到“神似”,先要对原文的风格神韵了然于胸,再通过分析提炼,使其脱离原文文字的束缚,翻译时才能挥洒自如。
一、不拘小节――减义,加字,微调
由于译文读者和原文读者在语言文字、接受心理、文化背景等许多方面都有不同,为使译文读者更好地理解原意,不让生硬的翻译破坏全文的风格,有时不得不抛弃对个别字词的“忠实”,稍作加减和调整。
1.减义。
一个年纪还小的小王,这时插嘴说:
“你老伴多大岁数?”
“四十九。”
小王笑笑说:
“那不用忙,还会生的。八十八,还能结瓜呀。”(《暴风骤雨》)
“How old is your wife?”chimed in a young man whom everybody called little Wang.
“Forty-nine.”
“Then there is no hurry,”Wang pursued with a grin,“She will yet bless you with offsprings.Eighty-eight,not too late”(许孟雄译)
分析:“八十八,还能结瓜”是汉语中的一句俗语,“瓜”与“八”押韵,且“结瓜”有“得子”的比喻意义,所以小王这里是说老孙头的老婆虽然年纪大,还有生育的希望。若是把“结瓜”直译成英文,由于英文中并没有这样的比喻意义,会使读者莫名其妙,若是加注,又显得繁琐。不如学许孟雄先生,干脆减去“结瓜”这个义项。他的译文“Eighty-eight,not too late”,意思贴切,又做到了押韵,且简洁诙谐,肖似原文的口吻,不失为成功的典范。
2.加字。
春蚕到死丝方尽(唐:李商隐)
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart.(许渊冲译)
分析:李商隐的这个千古佳句使用的是谐音双关,“丝”音同“思”,用绵绵不绝的蚕丝来比喻绵绵不绝的相思,可谓“音”投“意”合,精巧之极。可这却让许多译者犯了难,英文中哪里去寻这对应的词呢?许渊冲先生的译文给了我们很大启示。他巧妙地补充了一个“love-sick heart”,将隐含的“相思”之意表达出来,并且“sick”和“silk”还押了头韵,加上前文的“silkworm”和“spins”都有“s”的发音,使得整个句子读起来有“绵绵不绝,余音袅袅”之感,颇合原文的意趣,可谓神来之笔。
3.微调。
Georgia,the eldest,with her black ringlets,her flashing eyes,her noble aquiline profile,her swan-like neck and sloping shoulders,was orientally dazzling.(A.Huxley:Come Yellow)
大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉肩,活脱脱一个令人眩目的东方美人。
分析:“Aquiline”指的是鹰钩鼻,在英语文化中这是气质高贵的象征,可中国读者却会将它与阴险狡猾的反面人物联系在一起。译者在这里略微调整一下,改成“高高的鼻梁”,既不失美感,又迎合了读者心理,是很合适的。
二、合而不同――巧用转换或补偿的方法,使之达到相似的效果
文学作品中常有一些看似不可译的修辞手法和表达方式,翻译起来往往顾此失彼,很难处理,这时不妨抛开字面,运用转换或补偿的方法,达到相似的效果。
案例:
He had sufficient in
原创力文档


文档评论(0)