英语写作中词汇负迁移认知机制探究.docVIP

英语写作中词汇负迁移认知机制探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语写作中词汇负迁移认知机制探究

英语写作中词汇负迁移认知机制探究   迁移是学习者语言习得过程的认知体现,反映学习者的认知心理过程,并受到一定程度的认知制约。国内不少学者已从认知的角度解析英语习得中汉语负迁移现象,然而绝大多数的研究将认知理论和汉语负迁移现象割裂开来,没有从真正意义上运用认知理论对负迁移产生的原因进行深入剖析。本文将从认知角度运用Eekman提出的“标记性差异假说”和KeUerman提出的“心理类型”和“典型性”,对英语写作中词汇层面的汉语负迁移现象进行深入分析。      一、研究迁移现象的认知理论      最先从认知角度研究语言迁移现象的是Eckman、Kellerman等人。Eekman提出“标记性差异假说”,来研究语言迁移现象。Kellerman提出了语言迁移方面的两个相互作用因素,即“心理类型”和“典型性”,研究语言学习的可迁移性。      1.Eckman的“标记性差异假说”   Chomsky普遍语法认为,有标记和无标记可以被看作是核心和外围的概念。在此基础上Eekman提出“标记性差异假说”,标记性差异假说解释了母语迁移将出现的区域:当母语结构无标记,而对应的目标语结构有标记时,就可能发生迁移;反之,当母语结构有标记,而对应的目的语结构无标记时,迁移的可能性很小。同时,还指出了困难的相对程度,并不是母语与目的语之间的所有差异都会导致困难与迁移,只有在目的语成分标记性更强时的语言差异才会导致迁移。      2.心理类型和典型性   在标记性理论对语言迁移研究的基础上,Kellerman于1977年提出了心理类型说,其实质就是指学习者的心理距离。学习者对本族语和目标语距离的感知直接影响目标语的学习,即学习者是否愿意将其预先习得的语言知识迁移到新的语言学习中去,与学习者对语言距离的直觉认识有关。   Kellerman又从原型学的角度研究可迁移性,提出了典型性理论,认为学习者对自己的母语结构有一定的感知性,有些语言结构有潜在的非迁移性而有些则有潜在的迁移性。学习者认为的有潜在迁移性的语言结构具有核心性;反之,如果本族语的某一语言特征被理解为“少见的、不规则的、语义或是结构上含糊不清的”,这个语言特征就会被认为是“有标记的”,其迁移的可能性就不大。      二、英语写作中词汇负迁移现象及其认知机制      英语写作是言语的产出,是从深层结构到表层结构的过程。学生在确定写什么和实际写出之间经过了多种转换阶段,即从思想依次转换为句法和词汇等不同层次的语言结构。这些转换过程实际上就是认知活动,离不开学生对母语和目标语的感知。笔者在批改学生作文时搜集了各种各样的错误,发现学生作文中的汉语负迁移现象主要表现在词汇、句法和语篇结构上。限于篇幅,本文只解析汉语负迁移在词汇层面上产生的认知机制。      1.名词单复数形式的负迁移   英语和汉语都有名词数的语法范畴,都有标记性。但汉语仅限于表示人的具体名词,词尾“一们”可附在人称名词后面表示复数。英语中名词数的语法范畴还包括表示物的具体名词,可数与不可数之分,而复数还有规则与不规则之分。汉语的可数名词在英语中并不一定可数。因此,英语中名词数的标记性比汉语更强。根据Eckman的“标记性差异假说”,当母语和目的语都有标记时,如目的语的标记性程度更强时,这部分的习得将成为困难部分,也就容易发生母语负迁移。中国学生在习得英语名词单复数时,虽然了解英语名词单复数的语法规则,但在语言运用中往往会发生汉语负迁移。      2.词性的负迁移   词性的负迁移主要体现在形容词、动词、介词的误用上。学生在写作中常把形容词误当动词使用,在句子中作谓语。特别是当遇到“主语+be动词+形容词”句式的时候,这时母语干扰现象表现得尤为明显。例如Few people aware of the importance of water,该句中aware是形容词,不能单独作谓语,必须和be连用才可以。另外,形容词和副词混淆不清也容易导致形容词的误用。   动词错误主要体现在及物动词和不及物动词的误用、延续性动词和非延续性动词的混淆。学习英语动词如只区分及物或不及物是远远不够的,还必须弄清楚何时及物,何时不及物。还有些词在汉语里是及物动词,但所对应的英语却是不及物动词;也有些词在汉语里是不及物动词,在英语中却是及物动词。汉语中没有延续性动词和非延续性动词之分,是无标记的,都可以和时间状语连用,而英语中只有延续性动词或表示状态的词才可以和表示一段时间的状语连用。因此,就动词而言,英语中动词的标记性程度强于汉语,导致学生习得困难,易于发生母语负迁移。   介词的误用主要体现在学生常把介词及其短语放到动词的位置上单独作谓语。例如I past mydriving test,如翻译成

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档