- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化中空缺性及其翻译策略
英汉文化中空缺性及其翻译策略
[摘要]文化与翻译有着紧密的关系,翻译不仅是两种语言的相互转换,同时也是不同文化的相互交流。要让译文与原文既形似又神似,必须要求译语从文化意义的角度再现原文化所要传达的意义、形式及风格,深刻了解双方文化内涵、精通文化背景以及语言的“表层”与深层结构。本文拟从中西方文化的空缺性角度探讨翻译策略。??
[关键词]空缺性 翻译策略 英汉互译 跨文化交际
一、引言??
传统意义上的翻译活动一直被人们理所当然地认为是两种语言之间的转化过程,在翻译实践以及一些翻译作品中,存在着把原作按字面意义翻译成译作的现象,这是因为有些译者在翻译的过程中,认为翻译就是把一种语言转换成另一种语言。另外,译者受本国文化模式和观念的影响以及个人文化素养的限制, 难免对该文化的意义认识不全,甚至是偏差, 特别是当原语表达的文化与译语表达的文化发生冲突或者前者之有为后者之无时, 填补空缺或解决冲突的方式往往不尽人意, 会产生“硬译”现象。??
语言反映着一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的人生观、生活方式和思维方式。因此,在英汉翻译时,不仅要从语音、词汇、语法的形式上考虑问题,更需要懂得折射文化闪光点的心灵之语,把语言的翻译放在跨文化交际的大环境下观察、思考。这一观察角度的转换,可以拓宽翻译研究的视野,对翻译进行更全面深入的探索和研究。??
二、文化的空缺性及其翻译策略??
英汉两种语言在文化的各个层面上各有其特点,对语言的运用也表现出独特性。两种文化既有共性,也有个性。在翻译时,源语言的某些表达在译入语中没有现成的表达与之对应,以至于形成语言上的“真空”地带即文化的空缺。??
中英文化拥有各自丰富、独特的神话。譬如,古希腊神话中有各种各样的神――主神宙斯(Zeus)、太阳神阿波罗(Apollo)、智慧女神雅典娜(Athena)等。这些神话人物已成为欧美文化的共同文化遗产,但在中国文化中则产生了空缺。而中国特有的神话人物如“玉皇大帝、女娲、观音菩萨”等在欧美文化中又形成空缺。在英汉两种语言中,饮食方面的社会习俗不同,也引起了表达饮食语言的相互空缺性。例如西方国家的hamburger(汉堡)、hotdog(热狗);中国的传统食品如dumpling(饺子)、Spring roll(春卷)。??
1.直译加注法??
在进行空缺性翻译时可以使用直译法,并以加注的形式弥补直译带来的损失。如:阴阳――yin and yang; 气功――qigong;一国两制――one country, two systems; sandwich――三明治, hot-dog――热狗,但译者在初期使用时,最好加上脚注, 随着这些词语在译语文化中的使用频率逐渐提高,读者对它们逐渐熟悉,并在头脑中形成一个有关该文化的认知模式,最终有可能完全接受它们。如中国的“功夫”“太极拳”等词语已逐渐被世界人们所接受。其它的还可以采用直译加注的方法,如汉译英的例子:??
西施――Xishi,A famous beauty in the late Spring and Autumn period in ancient China.??
清明――Qingming, a traditional Chinese festival to commemorate the dead observed in late spring.??
粽子――Zongzi, a kind of glutinous rice dumpling wrapped in bamboo or reed leaves.??
英译汉的例子有:??
Judas kiss――犹大之吻。指耶稣十二使徒之一犹大以接吻为暗号出卖耶稣导致耶酥被钉死在十字架上。喻口蜜腹剑,阴险的背叛。??
Pandoras box――潘多拉的盒子。内藏各种灾难和祸患,被潘多拉私自打开。喻灾难,麻烦,或祸患的根源。??
The Gordian knot――戈尔迪之结。源自希腊传说,戈尔迪在木桩上系了一个众人皆无法解开的绳结,后由亚历山大王一刀斩断。喻棘手问题。??
成语是各民族具有特殊文化内涵的语言,它运用生动形象的比喻和丰富的联想,具有浓厚的民族色彩,在很大程度上反映了一个民族的历史,地理,风俗和习惯。尽管各民族的生活方式,价值观念不同,但人类的思维总有共同的特点,人们在长期生活实践中积累的经验也有相似之处,因此,在不同的民族语言中总能找到一些意义相同和文化内涵相同或基本相同的成语,在这种情况下,常常采用直译的方法。通过直译,不仅传达了原语文化的意义,更加形象生动地保持了原语的民族
原创力文档


文档评论(0)