英汉文化关键词词义探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化关键词词义探析

英汉文化关键词词义探析   摘要:语言是文化的重要载体,英语和汉语存在着显著的文化差异。词汇是语言的组成部分,因此文化差异在词义中也有体现。英汉两种语言中的词汇承载着不同的文化信息,其词义的区别反映了中西方在宗教信仰、政治制度、价值观、政治制度、思维方式等方面的差异。通过研究英汉关键词的词义区别,探讨并透析这些关键词背后的文化差异。   关键词:词汇;文化差异;词义   中图分类号:H313 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0252-02      语言是文化的主要载体,是文化不可分割的一部分[1]。文化差异往往导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。语言的诸项要素中,能最集中、最明显体现出语言的文化特性的是词汇,社会文化的差别通过词义直接而鲜明地反映出来。在英语和汉语中似乎存在一些词义相似的词语,但仔细分析一下我们就能发现它们有各自独特的词义,并且在两种语言中发挥的作用及使人们产生的印象大不相同,体现了不同民族的特有社会文化与民族心理文化,而反映同一客观事物的词语,在不同的语言中会因不同民族的文化因素、社会习俗而产生不同的意义内容。   一、从词义看宗教信仰的差异   宗教是人类思想文化的重要组成部分。不同宗教是不同文化的表现形式, 反映出不同的文化特色和文化背景, 体现了不同的文化传统。基督教是世界上主要宗教之一,产生于公元一世纪,有着久远的历史。在罗马帝国后期已被罗马统治者定为国教, 后来逐渐扩散到整个欧洲乃至世界其它地方。基督教文化在西方,特别是在中世纪基本上控制了人们生活的方方面面,人们认为上帝可创造一切。   英语中的father一词就带有明显的宗教色彩,father在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是:(一)male parent父亲、爸爸;(二)(usu. pl. 通常作复数)ancestor祖先;(三)founder or first leader创始人、先驱、鼻祖;(四)Father: God上帝、圣父:Our Father我们的天父;(五)title of certain priests, esp. those belonging to religious orders神父[2]。而在《现代汉语词典》中,父亲一词是指某人直系血统中的上一代男性、在一些原始人当中的社会公认或法定的父亲[3]。在中国,父亲一词是绝对没有上帝、神父这一层涵义的。这是因为西方人认为上帝创造了世界万物,并用地上的尘土造人,因此在西方人看来上帝具有与父亲同样的地位。而在中国神话中里,虽然也有泥土造人的故事,但把上帝换成了女娲,中国人不信上帝,因此也就不可能把上帝当成是父亲。   另外,英语中的cross与汉语的十字相比,词义也是有区别的。在英语中,cross的意思是:(一) mark made by drawing one line across another 十字形或叉形记号;(二)the Cross: the frame made of a long vertical piece of wood with a shorter horizontal piece jointed to it near the top, on which Christ was crucified (基督被钉死在上面的)十字架;(三)thing representing this , as a Christian emblem(作为基督徒标记的)十字架模型[2]。由此可见,汉语中的十字表示的只是英语cross的第一层含义。Cross(十字架) 作为基督教信仰的标志,源于耶稣被钉死在十字架上。基督徒相信,耶稣原是三位一体的,是上帝的儿子,为救赎世人的原罪降世为人,甘愿被钉在十字架上流血牺牲,因此把十字架作为耶稣舍己爱人、甘愿牺牲的标志。基督徒也用十字架来标示上帝和世人的纵横关系,其竖线象征信徒与上帝的关系:崇拜上主;其横线象征着信徒与世人的关系:爱人如爱己。十字架还可表示圣父、圣子和圣灵的关系[4]。由此可见,英语的father和cross反映了西方基督教文化,具有鲜明的宗教色彩,与汉语的父亲、十字不是完全对应的,从中可以看出中西宗教信仰的差异。   二、从词义看政治制度的差异   国与国政治制度相同,相关文化之间的差异就会比较少;政治制度不同,差异就相对多一些。中国的人民代表大会选举制度和选举方式与美国的总统选举制度有很大差别,从而属于两个不同文化的人们对反映这些认识和价值的语言表达就会有所不同。   选举制度的差异反映在词汇层面上,最典型的例子是英语中的run。《牛津高阶英汉双解词典》对run的解释是:(一)move at a speed faster than walk, never

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档