英语中动物词汇翻译及运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中动物词汇翻译及运用

英语中动物词汇翻译及运用   在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征以及不同国家历史文化的影响,因而被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解、互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求。”这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。      一、科技作品中动物词汇的翻译      翻译的标准,首先是必须忠实于原文,尽可能完整地传达原文的全部意思和文化信息。这一点在翻译有关动物的科技作品时显得尤为重要。一旦等同词汇没有找准确,就可能闹出笑话,甚至还会影响读者对整篇文章的理解。   《外国语》1992年第5期刊登了王寅教授《英汉语言宏观结构区别特征(续)》一文。该文指出“在给一些事物与概念定名时,英民族和汉民族也常常采用完全不同的方法,即英民族常给一些事物、概念和现象另起新名(或寓以旧词新义),即用一些具体的词加以称呼,其命名与该事物或概念的所属大类无甚联系。而汉语则擅长使用概括词,在其前面加上一个表示区别特征的词语来命名。”在对有关动物的科技作品翻译时,尤其要注意这一点。   下面就一些简单的家禽(家畜)名的翻译,举例说明      从以上例子不难看出,仅是常见家畜的英文对应词就有这么多,那么在翻译物种繁多的动物世界时所遇到的困难就更大了。就拿最简单的来说,我们都知道“蛇”一般译为“snake”;那么眼镜蛇、蟒蛇、响尾蛇、菜花蛇等等又怎么翻译呢?如果是在日常生活中,有特定的情形,也许只需提到“snake”就能互相理解所指的是什么,我们含糊一点也无大碍;可是科技作品的翻译来不得半点马虎,也容不得我们把“响尾蛇”(rattlesnake)和“眼镜蛇”(cobra)混为一谈。我们必须找到准确的词来翻译这些动物词汇。只有真正做到了这一点,才能翻译出一篇反映动物的优秀科技文章。      二、涉及动物的成语及习语的翻译      成语和习语是民族文化的结晶,是语言中最富民族个性的成份。在英汉两种文化中都有许多与动物有关的成语和典故,正是这个共性为一种文化与另一种文化进行交流与翻译提供了主要的可行性依据和基础;而不同文化所具有的个性或特性构成了进行这种交流的障碍。   1.形象、喻体和喻意都对等情况下的直译   英汉两种文化都讲究我们古人说的“赋、比、兴”,这其中都不乏与动物有关的成语及习语。其中有一些意义相通的,翻译时可以来用直译的办法。比如:He is a fox.就可以翻译为:他是只“狐狸”。其形象、喻体和喻意都是对等的;还有as foolish as a donkey像驴子一样愚蠢:as meek as a lamb如羊一般温顺;as happy as a lark像百灵鸟一样快乐。然而像这种形象、喻体、意义完全对等的习语在另外一种文化及其语言中是不多见的。   2.喻体、喻意不对等情况下的替代   英文中的She is a cat.就不能翻译成“她是只猫”,因为英语中cat喻意为“藏着祸心的女人”,汉语中“猫”则没有这层意思。两者形象、喻体虽然相同,但是喻意不同,因而直接翻译就不能被中国文化所接受。这个例子最好译成:“她是个包藏祸心的女人。”在遇到含有动物词汇的这种比喻时,我们往往不能直译,而是要找到译语文化中有相同含义的词语、习语来代替,这样才能既使文章显得生动,又使得文化信息在不同文化背景下得以传递。   比如:“as stupid as a goose”我们不能译成“蠢得像只鹅”,而是应该译为“蠢得像头猪”。这其中用汉文化中的“猪”来同英文化中的“goose”替换就很恰当。汉语里的鸳鸯象征爱情,可是英语的“mandarin duck”却没有任何指含的意思,恩爱的夫妻被比作鸳鸯,英语最好译成“a pair of lovebirds”;杜鹃是报春鸟,令人感到快乐。可是cuckoo(布谷鸟)的含义却是“傻子”。所以英国人Hawkes把《红楼梦》中的紫鹃译成了Nightingale(夜莺)。   汉语中用“骑虎难下”来比喻事情中途遇到困难,为形势所迫,又难以中止。有人把这个成语翻译成“he who rides a tiger is afraid to dismount―irrevocably but unwillingly committed”,行文实在繁琐,笔者认为,如果找不到合适的生动比喻,可根据原文意思译成“in a dilemma”也能表达此意。   “虎门无犬子”对中国人来说意思十分明确,因为“老虎”在汉文化中是威武的象征,于是便有“虎将”、“虎虎有生”、“虎头虎脑”、“虎啸龙吟”等词语派生出来,表示威武强壮。但如果将“虎门

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档