英语口语教学中基于口译模式课前微课探讨.docVIP

英语口语教学中基于口译模式课前微课探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语口语教学中基于口译模式课前微课探讨

英语口语教学中基于口译模式课前微课探讨   摘 要:微课是现代教学的一种新模式,被广泛应用于在线学习之中,也为英语口语教学提供了一个很好的教学平台。基于口译模式的课前微课,作为口语教学的辅助手段,对口语教学有较大的促进作用,可以提供大量的可理解的语言输入。这不仅增强了学生在课堂上进行口语交流的自信,而且使课堂腾出更多时间让学生进行语言实践,有效地提高口语能力。   关键词:微课;口译;口语   中图分类号:H319.3 文献标志码:A 文章编号2015   引言   随着大学英语教学改革的不断深化,有效提高学生的口语水平已成为我国英语口语教学中的一个焦点问题。近年来,我国大学英语教学取得了卓有成效的进步,然而大学生的英语口语能力和交际能力仍不尽如人意。据美国教育部经过10多年的研究发现,单纯的面对面课堂教学是低效的,在线和面对面课堂教学混合式的学习模式则是最有效的。作为在线教学视频,微课是现代教学的一种新模式,被广泛应用于在线学习之中,也为口语教学提供了一个很好的教学平台。微课可以灵活运用于口语教学各个环节中,课前可以引导学生预习;课中可以对重点和难点进行讲解,方便不懂的学生反复观看和自学;课后可以帮助学生复习和拓展知识。本文就如何设计和利用基于口译模式的课前微课作为口语教学辅助手段作探讨。   一、理论依据   1语言输入与输出理论   语言学家Krashen的输入理论认为,语言能力的获得主要靠习得的方法,语言学习者只要在较小的情感障碍的前提下,借助一定的语言环境,大量接触略高于他本身已有水平的可理解的语言输入就会自然而然习得第二语言[1]。也就是说,学习者要大量接触语言信息,而语言信息应是比他们已知语言知识略深但又能为其悟出意义的,这样才能激发学习欲望。如果语言输入内容太难,远远高于学习者的现有水平,他们就会失去自信心,产生焦虑感,使输入难以通过,最终导致整个教学失败。应用语言学家Swain在输入理论的基础上提出可理解输出假说,认为除了必要的可理解的语言输入外,学习者必须有机会使用所学语言,这样才有可能达到流利、类似母语者的水平[2]。在语言交际过程中,学习者通过使用语言获得反馈,从而了解自己在语言使用中语言形式和语义功能等存在的问题,在后续学习中有目的地寻求、补充新的输入材料以填补空白或改正错误,使语言表达更连贯、更准确,为听者所理解,即所谓可理解输出。语言问题在输入和输出过程中不断解决和完善[3]。   2翻译、口译与口语   如要透彻掌握英汉两种语言,英语与中文的对比转换能力必不可少。我国著名语言学家吕叔湘在《中国人学英语》一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差异,在每一个具体问题――词形、词义、语法、句子结构上都尽可能用汉语来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”[4]而翻译的过程正是让学生进行英汉对比的过程。加拿大翻译家让?德利尔认为:“运用翻译进行教学,又称教学翻译,是为了学习这种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言而采用的一种方法。在初学外语阶段翻译练习主要是训练外语的正确表达和检验所学外语的理解,巩固所学外语的结构;学到中等程度,翻译练习主要是用来扩充词汇和变化句法形态;高年级翻译练习目的是学习外语的文体和丰富外语的表达手段[5]。所以翻译练习目的是通过对比两种语言的异同来提高双语能力。   法国以塞莱斯科维奇教授为代表的释意学派理论认为:翻译是人类的交际行为[6]。口译是翻译的一种形式,口头翻译是用一种语言在“现场”以口头的方式把另一种语言所表达的思想和情感重新表述出来的过程。所以口译也是交际行为,是使用两种不同语言进行的交际活动。口语课中的口译训练只是教学的手段,教学的附庸,目的不是培养高素质的口译人才,而是让学生先借助母语进行汉英口译训练、部分地进行英语思维、慢慢地适应使用英语语言,而后再循序渐进地进行英语的独立思维、直接使用英语开展英语对话、讨论、辩论等课堂活动[7]。   3微课的概念   美国新墨西哥州圣胡安学院高级教学设计师David Penrose于2008年首次提出“微课程”概念。他将原来一个小时甚至几个小时的教学视频进行大幅度的压缩,转变为几分钟的核心部分,让学生通过在线学习或移动学习来迅速获取知识[8]。佛山市教育局胡铁生认为“微课”是指以教学视频为主要载体,记录教师围绕某个知识点或教学环节开展的简短、完整的教学活动。它以阐释某一知识点为目标,以短小精悍的在线视频为表现形式,以学习或教学应用为目的。微课的核心内容是课堂教学片段,同时还包括了与教学主题有关的教学课程设计、课件材料、测试练习以及教学评价等辅助性资源,它们以一定的组织关系和呈现方式共同“营造”了一个半结构化

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档