英文电影字幕翻译娱乐化改写研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影字幕翻译娱乐化改写研究

英文电影字幕翻译娱乐化改写研究   【摘要】根据操纵派翻译理论,英文电影字幕作为文学的一个子系统,其翻译受赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束。本文着重从诗学角度对《疯狂动物城》英文字幕翻译中的娱乐化改写进行研究,充实电影字幕翻译的理论基础,并对增强影片的娱乐化手段做出贡献。   【关键词】操纵派翻译理论 疯狂动物城 娱乐化改写   一、引言   2016年3月4日,迪士尼的动画力作《疯狂动物城》在中国与北美同步上映。自上映起,该电影就获得了良好的口碑,成为本年度迄今全球票房最高的影片,不失为迪士尼影业近年来一部集形象与内涵于一身的佳片。北美知名影评网站烂番茄针对《疯狂动物城》推出63篇媒体综合评价,好评率高达100%,媒体打分达到了惊人的8分。在豆瓣上,中国观众给出了9.4的高分。观众对于《疯狂动物城》的评价几乎全是正面的,认为可以与《狮子王》这样经典动画影片相提并论,究其获得赞誉或成功的原因,笔者认为主要有三:其强烈的娱乐化效果、追梦者的主题、引人深思的故事情节。对于中国观众来说,强烈的娱乐化效果离不开影片字幕翻译的功劳,其中最重要的一项策略便是娱乐化改写。   以安德烈?列弗维尔为代表的操纵派翻译理论认为,文学系统受赞助制度、诗学和专业人士三方面的约束。同样,电影作为文学系统的?M成部分,也受到上述三方面力量的操控,在引进外国电影进行字幕翻译时,译者会对电影本身进行改写“建构”某种预期的“文化”,这三种因素紧密结合制造强烈的娱乐化效果、塑造影片的成功。本文将着重针对操纵翻译理论中的诗学因素来分析《疯狂动物城》英文字幕翻译中的娱乐化改写,充实电影字幕的翻译理论,并对增强影片的娱乐化手段做出贡献。   二、操纵派翻译改写理论   美国学者安德烈?列弗维尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中把改写的因素归结为三类,并详细分析了这些因素对文学翻译的制约和操控。列弗维尔书中的“系统”这一概念来自俄国的“形式主义”,是一个中性、描述性的概念,由一系有某种相似特征并相互关联的元素构成。一个社会由诸多子系统构成,各子系统相互关联并作用,文学系统作为其中的一个子系统,不具有决定性的作用,只是对读者、作者及改写者到制约作用。   列弗维尔给出大量例子,说明文学系统的约束力主要来自三个方面。一是文学系统内部的专业人士,譬如教师、批评家、评论家及翻译等。另外两方面的制约因素是赞助制度和诗学。列弗维尔阐述的赞助制度主要通过三个要素发挥作用:意识形态、经济要素和地位要素。最后是诗学因素,又包括两个方面一是文学本身的技巧、风格、主题、原型人物和情境以及象征手段等;二是关于文学的功能,主要指主题的选择必须与特定的社会制度想复合,特定社会的意识形态紧密相关。   列弗维尔的改写理论极大地拓宽了翻译的范围和涵义,在电影字幕翻译中,译者通常会使用大量中国特色词汇进行改写,以取得显著的娱乐化效果。在《疯狂动物园》中,这种娱乐化改写现象也是比比皆是,笔者拟从诗学角度对影片翻译中的娱乐化改写进行探讨。   三、《疯狂动物城》翻译中的娱乐化改写   娱乐化改写和传统的字幕翻译的主要不同在于对幽默的处理上。传统的字幕翻译在处理幽默字幕时,往往在兼顾时间、空间、口型等制约因素的同时,希望尽量忠实地再现原文的幽默效果。而采取娱乐化改写策略的翻译策略,只要达到幽默效果,译者不再唯原文是从,而是能译则译,不能译就大胆采取借用或完全替换的方式来保留、甚至制造幽默,即本文要探讨的以娱乐为导向的改写。   1.使用流行语进行娱乐化改写。流行语,作为一种词汇现象,反映某个时期、某个国家或地区能引起人们普遍关注的事物或问题。流行语随着社会的发展而变迁,作为社会一根敏感的神经,反映出各种社会现象,显示了人们思想的解放、人民主体地位的上升。流行语的主要特点包括流行性、阶段性、高频性和新型性,是广大人民普遍欢迎、喜闻乐见的语言形式。社会的飞速发展势必带来新鲜事物的出现以及流行语的涌现,没有那个时代能像现在一样那么集中、大量地使用流行语。在《疯狂动物城》中,译者也采用了大量的流行语来取得观众的喜爱,造成娱乐化的效果,譬如:   原文:What your father means,hon,is that it’s gonna be difficult.   译文:亲爱的,你爹地是指,对你而言成为警察可能会很艰难...   “爹地”和“妈咪”本身是两个普通的音译词汇,却也成为了广泛使用的流行语,这里的引用表示对朱迪想成为一名警察的梦想并不看好,富有调侃的意味。   原文:Sly fox. Dumb bunny.   译文:狐狸依然狡猾。兔子仍旧呆萌。   原文的“dumb”没有翻译成愚蠢,因为主角朱迪并非愚蠢,只是坚持追求梦想、不随波逐流,看似社会中那些

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档