英汉互译中显化策略研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中显化策略研究

英汉互译中显化策略研究   摘要本文解释了显化的含义,探究了显化产生的原因,并提出了几项实现显化的原则,旨在为译者在翻译实践过程中实现显化提供一定的理论依据和实践指导。   关键词英汉互译显化策略   中图分类号:H315.9文献标识码:A      Analyse on Explicitation Strategy in English and Chinese Translation   HE Wei   (Foreign Language Department, Xinjiang Normal University, Urumchi, Xinjiang 830054)   AbstractThis paper explains the definition and reasons of explicitation. Besides, several principles are proposed to offer some theoretical bases and practical instructions for the translators during their translating process.   Key wordsEnglish and Chinese translation; explicitation; strategy      0 引言   显化(explicitation)是翻译策略或技巧的一种,又译明述、详述、外显化、明晰化等。这一术语最早是由法国学者Vinay与Darbelnet提出的。它指的是“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性” (Shuttleworth Cowie 1997 : 55)。作为一种翻译现象,显化不仅是指狭义的语言形式上的变化,还包括意义上的显化转换,即在译文中增添了有助于译文读者理解的显性表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚(柯飞 2005)。   近年来,翻译界对于显化的研究不断增加,显化的相关理论日趋成熟,显化作为一种翻译理念和翻译策略被越来越多的译者认同并使用。   本文拟在这些研究的基础上,探究翻译中显化策略的必要性,并重点研究英汉互译中采用显化策略的原则。   1 翻译中显化策略的必要性   刘泽权和侯羽(2008)指出,显化现象产生的原因有意识形态、翻译规范、译者水平差异等。柯飞(2005)提出,翻译中的显化现象,由多种因素造成,如语言因素、社会文化因素、译者因素、文本因素。本文主要对语言因素和社会文化因素进行分析。   1.1 语言因素   语言因素还可以再细化为词汇因素,概念因素、语法因素、语义因素等。它是从语言本身来讲的,以汉语与英语为例,汉语重意合,英语重形合。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以形统神(连淑能 1993: 53)。英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句子中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁(连淑能 1993:48-49)。因而,汉译英时会较多地出现形式上的显化,而英译汉时会较多地出现模仿式的显化。本文接下来从源语和目标语之间关系的角度来看显化的必要性。   (1)源语词语和目标语词语意义完全对等,此时无需显化。例如一些借词,motor(摩托)、胡同(hutong)等,还有一些经过统一的术语,如dollar(美元)、和平共处五项原则(Five Principles of Peaceful Coexistence)等。   (2)源语词语和目标语词语意义部分对等,源语意义>目标语意义时,需要显化。例如:   糍粑→cooked glutinous rice pounded into paste   汉语中的词“糍粑”实际上是一种糯米做成的食物,然而糍粑的含义却比英语中的rice要大得多,它指的是粘的捣碎的由糯米做成的面团。此时,为了使读者能够明白,就需要显化。   (3)源语和目标语中无对等概念时,需要显化。例如:   abili→不在犯罪现场   很难在汉语中找到与英语中的abili对应的词,在这种情况下,也需要显化,通常选择用解释的方法把源语的意义表现出来。   1.2 社会文化因素   不同的文化塑造不同的思维,不同的思维产生不同的语言。源语和目标语在社会文化上的差异越大,翻译中需要解释的内容就越多,显化的必要性也就越大。例如:中国对于“青年”一词的界定:正如《光明日报》1980年4月9日郑汶写的一篇文章所说的:

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档