英汉社交指示语语用对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉社交指示语语用对比分析

英汉社交指示语语用对比分析   摘要本文主要从英汉社交指示语的敬谦用法的不同及英汉人称指示语的人称变数在具体场合的应用,分析了英汉社交指示语在人们交际中的语用功效。进而揭示了社交指示语在交际中的重要作用。   中图分类号:H313文献标识码:A      Comparative Analysis of Social Deixis in Chinese   and English Used in Communication   LI Dongqin    (Foreign Language College, South-central University for Nationalities, Wuhan, Hubei 430074)   AbstractThis thesis mainly analysis the practical effect of the social deixis used in the communication from the following two aspects: firstly, from the difference of honorific and modesty language use about the social deixis both in Chinese and English. Secondly, from the variables of person. And then explores the great significance of social deixis in actual communication.   Key wordsHonorific and modesty word, variables of person, comparative analysis      1 英汉社交指示语的敬谦用法   社交指示语就是人际交往中与人际关系联系密切的结构或词语,它们使用的目的在于改变、顺应或调节说话者和第三者之间的关系,比如各种敬称、称呼语等等。   中国素乃礼仪之邦,在漫长的历史长河中,人们在相互交往中,形成了称谓方面的很多讲究。一般来说,称呼对方及其与对方有关的人物要用尊称,以示尊重。如:贵姓、贵庚、芳龄、大作、宝座、芳容、玉照、香闺等等。称呼自己及其与自己有关的人物时要用谦称,以示谦卑。如:鄙人、贱妾、微臣、老夫、奴婢、奴家、哀家、下关、小生、贫僧、老衲、拙作、寒舍等等。这样做可以使对方感到愉悦。比如称呼自己的父母和称呼别人的父母时,所用字词就不同。称呼自己父母时可以说家严、家父、家母、家慈,而称呼对方父母时可以称令尊、尊大人、尊公、令堂等等。此外,在人际交往中,某些人称指示语在特定语境中也可能具有社交指示语的功能。汉语中的“您”、“您们”要比“你”、“你们”更显说话人的礼貌,更利于建立或维护人际社交关系。“你”和“您”的使用选择取决于社交场合和说话者的不同感情,故可体现出社交指示的功能。   然而,在现代英语中,像汉语的“你”和“您”这种可以对听话人直接表现出敬意的第二人称尊敬代词形式已经消失了。在古英语中本来存在thou 和ye这两种形式,后来you取代了ye,兼有表示敬意的第二人称单数和第二人称复数的两种用途。因此社会指示在英语中并不典型。可以说英语中只有两种社会指示方式。一是通过选用不同的称来说话人和听话人之间的关系。如,对一个名叫David Brown的人,可称他为Sir David Brown或Mr Brown,或根据他的职位或头衔称他为Professor Brown, 也可叫随便的称他为David。从说话人选用的称呼语上可看出他认为自己和被称呼者间相对的社会关系。另一种方式是使用只限于某些具有特殊身份或地位的人的正式称呼。英语中对法官称Your Honour,对总统称Mr.President,对大使称Your Excellency或His(Her)Excellency.但这些称呼只局限于少数人。   2 第一人称指示语“we/我们”在社交指示中的不同   “we”是现代英语第一人称复指代词;“我们”是汉语中的第一人称复指代词。在英汉语言中这些复指词都有两种用法:一是包含谈话者;二是不包含听话者。具体属于哪种用法要视具体语境而言。在英语中:    (1)We will see you again next Monday.(不包括听话者)    (2)Shall we go? (可能包括听话者也可能不包括)   从以上事例我们得出:We或包括谈话对方或不包括谈话对方。我们要依赖于社交语境辨认出具体属于哪种情况。然而,汉语中的第一人称复数代词借指说话人或听话人具有明显的社交指示功能。一般认为,第一

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档