- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉笔译教学模式实践与思考
英汉笔译教学模式实践与思考
摘 要:《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)对英语专业人才培养提出新的目标。为了应对新的目标,应重新整合英语教学模式。作者试从英汉笔译教学模式的特征着手,对新型的英汉笔译教学模式进行探讨,并就此提出几点思考。
关键词:翻译教学模式;多媒体教学;讨论课
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)08-0024-3
Abstract: Curriculum Plan for the English Major at the Tertiary Level (2000) proposes a new target of talent training for the English major. Thus, a new teaching mode should be adopted for this purpose. The author begins by looking at characteristics of the teaching mode used for English-Chinese translation, then probes into a new translation teaching mode and puts forward some proposals.
Key words: translation teaching mode, multi-media teaching, discussion class
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:1-2)强调高等学校英语专业应培养具有扎实英语语言基础和广博文化知识,并能熟练运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等复合型英语人才。同时鼓励学校开发新的教学资源,重视计算机和网络技术在更新教学内容、改变学习方式、培养学习自觉性、提高教学效率等的重要作用。 新的英语教学大纲给我们的启发是,在新的人才培养目标下,应调整现行的教学模式。本文就新大纲人才培养标准下新的英汉笔译教学模式进行探讨。
1. 英汉笔译教学模式的特征
教学模式是指在一定的教学思想、教学理论和学习理论的指导下,在特定的教学环境下展开的教学活动进程中,各要素之间稳定的关系和结构形式。英汉笔译课程是英语专业高年级专业必修课,旨在传授基本的英汉互译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生熟练的翻译技能。(穆雷,1999:18-19)其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。根据上述的课程性质,英汉笔译教学模式应具备以下特征。
1.1 翻译教学要讲解与演示相结合
每堂课老师不仅进行讲解,而且要进行演示。为了做好这一点,教师可运用计算机辅助教学,利用制作好的教学课件进行演示和讲解。图文并茂的教学资源不仅能大大增加信息量,同时也大大激发学生的学习热情。
1.2 理论学习与课堂活动相结合
纯粹的理论学习不仅剥夺了学生的实践机会,同时打击他们学习的热情。因此,教师必须采取理论与实践相结合的方法进行教学,在翻译理论的指导下组织学生对翻译片段进行赏析以及对习作进行分析。这样有助于学生更清楚地认识到自己在翻译中存在的问题。
1.3 课内跟班学习与课外自主学习相结合
课后翻译作业可促使学生利用各种资源进行自主学习。必要时要求学生利用课外时间搜集与收集一些与课堂学习有关的资料。这种教学模式,打破了传统的教师一言堂的翻译教学模式,力求实现以老师为中心向以学生为中心的过渡,以课堂教学为中心向以课堂活动为中心的过渡,以传授知识为中心向以学生自主学习为中心的过渡。
2. 英汉笔译教学模式的探索与实践
2.1 多媒体辅助翻译教学
教学媒体是做好教学工作的重要因素之一, 传统翻译教学主要以单一的黑板和粉笔为媒体,这种单媒体教学不利于节省课堂时间,也不利于增强课堂理论教学的实效性。为此,应将单媒体教学改为多媒体教学。所谓多媒体教学,就是将计算机技术和信息技术引入课堂,使翻译课堂教学从平面化走向立体化。在信息网络环境下,教师要提高运用计算机技术和信息技术的能力,及时搜集信息、选择信息、加工信息、传递信息。特别是要掌握多媒体教学课件的研制技术,在内容上丰富教学课件,在形式上优化教学课件。例如,可将教学资料以视频、图像、动画、声音等形式呈现出来,通过视觉刺激加深学生的印象,更好地帮助学生理解教学内容。另外,通过多媒体展示台
您可能关注的文档
最近下载
- 质子治疗与护理.pptx
- 李清照《声声慢》完整教学课件.ppt VIP
- DL-T5210-2021电力建设施工质量验收及评价规程最新表格.docx
- 在线网课学习课堂《雷达原理》单元测试考核答案.docx VIP
- 《工程勘察设计收费标准》2002年修订本完整.pdf VIP
- 服装行业智能化产业生态构建策略研究:2025年现状与未来五到十年展望.docx
- SCIP准备和提交教程.pdf VIP
- 在线网课学习课堂《雷达原理与系统(中国人民解放军战略支援部队信息工程)》单元测试考核答案.docx VIP
- 城市轨道交通调度指挥:列车运行计划及列车运行图PPT教学课件.pptx
- 社会影响力投资手册.pdf
原创力文档


文档评论(0)