- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中介词结构动态意义转达
英汉翻译中介词结构动态意义转达
摘 要:英语介词是连接词语并表明其内部关系的重要手段。介词结构所表达的大都是静态含义,但也有些介词具有鲜明的动态意义。本文以《英语世界》2011年第1-2期的译文为例,探讨英汉翻译中介词结构的动态含义应该如何转达的问题。??
关键词:介词短语;静态意义;动态意义;转达?オ?
一、引言??
英语和汉语分属两个不同的语系,经长期演变而构成了各自鲜明的特点。英语属于综合型语言,其句子中的谓语动词要受到很多形态变化规则的约束,比如谓语动词要和主语保持人称和数的一致,而且随着时态的变化,谓语动词也要有相应的形态变化。每个英语句子一般只有一个谓语动词,也就导致了动词的名词化现象,即用名词来表达原来属于动词所表达的概念,比如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质或情感等概念,随之而来的则是英语句子的静态(static)特征。汉语属于分析型语言,词语本身没有形态变化,动词的使用没有形态变化的诸多不便,因此较英语而言汉语倾向于多用动词,这就导致汉语句子的动态(dynamic)特征。??
由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而就产生了英语的介词优势。另外,随着英语中名词和形容词的形态变化被大量废弃,介词便取而代之,起了某些形态变化的作用。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。诚然,介词本身并不具有特别确切的意义,但如果没有介词,仅仅把实义词堆积在一起则不能清楚表达逻辑关系与意义。英语介词就像一台机器上的螺丝钉,没有螺丝钉的连接,零部件就是一堆废铁。英语介词的使用十分常见,甚至有学者把英语称为介词的语言。虽然大部分介词所表达的是静态意义,但有些介词的动态意义不容忽视,特别是在英汉翻译中,译者要根据英、汉语言各自的特点,将表达动态含义的介词或介词短语翻译成动词。??
二、英汉翻译中介词结构动态意义的转达??
1. 用来表示个体在空间中移动的介词具有鲜明的动态意义 (杨丰宁,2006:51),比如 to、toward、against、at和behind等,译成汉语时可酌情将它们的动态意义转达出来。例如:??
1) In February of 1888 Vincent van Gogh moved out of Paris to Arles. 1888年2月,文森特#8226;梵高从巴黎搬到了阿尔。(2011, 1,p 63) ??
2) Trained in Northern Ireland, the dogs have proved so successful in sniffing out the chemicals used in illicit manufacturing that gangsters have put a $ 30,000 (? 17,000) bounty on their heads. 这两只受训于北爱尔兰的嗅犬能嗅出用于非法生产盗版光盘的化学物质,成功率如此之高,以至于不法分子们悬赏3万美元(合1.7万英镑)干掉它们。(2011,1,p 33)??
3) When Edward first meets Bella, who has moved to Forks to live with her father (Billy Burke), he glowers at her threateningly, his hands clenching into fists. 贝拉搬到福克斯与父亲(比利#8226;伯克饰)同住,爱德华与她初见时,对她怒目而视,眼神中带着威胁的意味,双手握成了拳头。(2011,1,p 58 ) ??
以上三个例子中out of、to、on、at和into均表示个体在空间上的移动,为动作指明方向,具有鲜明的动态含义。其中短语动词“put…on…”更是一种形象的说法,原义为将三万美元放在它们的头上,引申为干掉它们,这样其动态特征更为明显。??
2. 一些句子的谓语动词后常常跟有一个介词短语,用以对动词加以补充,表示动作的方式、结果或对前一动作解释说明,这样的结构数量众多,比如 replace ... as... (取代……成为……)、come ... as... (来到……担任……)或sacrifice ... for(用……换取……)。翻译时应尽量把这些介词的动态意义转达出来。例如:??
4) He came to BMW as head of planning and control in 1982. 1982年,他来到宝马担任公司规划与监控总监。 (2011, 2,p 50)??
5) Historians may very well pass over the
您可能关注的文档
- 苯扎贝特联合降压对高血压合并高甘油三酯血症患者内皮功能胰岛素抵抗和血压影响.doc
- 苯甲酸钠对菊花切花保鲜效果及抗氧化系统影响.doc
- 苯甲醛1,2丙二醇缩醛催化剂研究进展.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平与替米沙坦联合治疗原发性高血压临床疗效观察.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平在HP合并T2DM中临床应用.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平治疗老年轻中度高血压临床效果探讨.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平片对比马来酸氨氯地平片治疗轻中度原发性高血压临床研究.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平片联合硫酸镁对妊娠期高血压疾病患者血压新生儿结局及分娩方式影响.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平治疗继发性高血压实践与评估.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合依那普利治疗原发性高血压临床价值.doc
原创力文档


文档评论(0)