- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中标点符号对比研究和处理方法
英汉翻译中标点符号对比研究和处理方法
随着我国对外开放的程度逐步加深,我国与世界的文化、经济、政治接触和信息交流变得日益频繁,英语在人们的日常生活交流中所起的作用越来越大,有时候我们需要迅速地把一个英语句子翻译成中文以实现更好的沟通。而标点符号作为一种常见的文体手段在英汉翻译中发挥着不可替代的作用。总的来说,英汉翻译中使用标点符号的相同之处要多于相异之处。但是,英文标点和中文标点在形式、用法等发面还是存在一定的差异。
一、形式方面存在的差异及其处理策略
中文中的句号是“。”,而英语中的句号是“.”;中文中的省略号是“……”而英语中的省略号是“…”;中文中有逗号“,”和顿号“、”,而英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”。这些都是英汉翻译中标点符号在形式方面存在的差别。
1.He saw a red snake…and he went after it with a stick,feeling…
他看见一条红色的蛇……他拿着一根棍子跟在它后面,感觉……(将英文中的“…”换成中文中的“……”)
2.Guizhou,Yunnan and Sichuan are three provinces in Southwestern China.
贵州、云南和四川是中国西南部的三个省。(英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”)
二、用法方面存在的差异及其处理策略
以破折号、逗号和分号为例来阐述英汉翻译中标点符号在用法方面的差异。
1.破折号的用法
首先,英文中的破折号与中文中的破折号在形式方面存在一定的差别,英文中的破折号是“―”,而中文中的破折号是“――”,中文中破折号的长度大约是英文中破折号的两倍。
其次,英文中的破折号与中文中的破折号在用法方面存在一定的差别。中文中的破折号用来表示对句子语意的解释说明和话题转化等;而英文中的破折号主要用来表示句子语气的停顿、强调、转折以及对某些词汇的省略等,并没有对句子进行解释说明的作用。因此,在进行英汉翻译的时候,不能将英文中破折号直接翻译到中文中去。
(1)“And may I ask―”said Xiao Wu,“but I guess its better for you to ask him about it.”
“我可以问――”小吴说,“不过我想还是你问他的好。”(表示意思的突然转折)
(2)News house,larger schools,more sheep,more pigs and chickens,more horses and donkeys―everywhere we saw signs of prosperity.
新房子,扩建的学校,更多的羊、猪、鸡,更多的马和驴――到处我们都看到一片繁荣的景象。(总括前面列举的若干东西)
2.逗号的用法
逗号是最常用的标点符号之一。在中文中,逗号主要用于句子内部与句子中间的停顿。具体用法是:a.句子内部的动词与宾语之间、主语与谓语之间若需要停顿要用逗号;b.句子的状语后面如果需要停顿要用逗号;c.中文句子的复句内部的各个分句之间如果需要停顿要用逗号(除了有时要用分号外)。而在英文中,逗号的用途更加广泛。除了具有中文中逗号的几个用法即在句子各成分之间和各分句之间表示停顿之外,还有其他几个功能:a.在电子邮箱、私人信件等非正式的信函中,逗号可以用在信函开头的称呼语后面,作用相当于中文中的冒号;b.可以用来隔开一系列3个及3个以上并列的单词、词组或者从句。
(1)The bouquet is of red,pink,yellow and white roses.
这束玫瑰花有红的、粉红的、黄的和白的。(用来隔开一系列3个及3个以上并列的单词,并要把英文中的“,”改成中文中的“、”)
(2)To be sure of getting there on time,she left an hour early.
为了准时到达那里,她提早了一小时离开。(用于句首的非限定性动词的从句或没有动词的从句之后)
3.分号的用法
不管是在英文中还是在中文中,分号的形式都是“;”。在中文中,分号有以下几种用法:a.在复句内部并列分句之间的停顿,可用分号;b.句子中的非并列关系(如转折关系、因果关系等)的多重复句,第一层的前后两部分之间,可用分号;c.句子分行列举的各项之间,也可以用分号。而在英语中,分号则可用来代替逗号或者连词(and,or,nor,for,so等)连接两个分句,也可达到并列或转折的意思。
John is hungry,but he is not thirsty.
这句话也可以说成John is
您可能关注的文档
- 苯甲酸钠对菊花切花保鲜效果及抗氧化系统影响.doc
- 苯甲醛1,2丙二醇缩醛催化剂研究进展.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平与替米沙坦联合治疗原发性高血压临床疗效观察.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平在HP合并T2DM中临床应用.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平治疗老年轻中度高血压临床效果探讨.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平片对比马来酸氨氯地平片治疗轻中度原发性高血压临床研究.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平片联合硫酸镁对妊娠期高血压疾病患者血压新生儿结局及分娩方式影响.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平治疗继发性高血压实践与评估.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合依那普利治疗原发性高血压临床价值.doc
- 苯磺酸左旋氨氯地平联合依那普利治疗高血压病3级疗效观察.doc
文档评论(0)