英译汉所遵循原则与技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉所遵循原则与技巧

英译汉所遵循原则与技巧   一、英译汉中正确确定词义的三原则      1.根据词性确定词义。英语有些词在用作不同词性时有不同意义。现以right为例进行讨论:(1)Your account of what happened is not right.你对于已发生的事情叙述不太正确。形容词,意为“正确”。(2)Go right on until you reach the church.一直往前走,直到你到达教堂为止。副词,意为“一直”。(3)She tried her best to right her husband from the charge of robbery.她尽力为她的丈夫被抢劫一案申冤。动词,意为“使公正对待”。   2.根据上下文及逻辑关系确定词义。一个孤立的英语单词,其词义是不确定的,但当该词处于特定的联立关系中时,它的词义受到毗邻词的制约就稳定明确了。因此,根据上下文和逻辑关系判别词义是词义辨析中非常重要而又切实可行的办法。“delizate”这个词,它有“纤细的,精细的,病弱的,棘手的”等词义,翻译时到底用哪个词义,必须根据上下文关系来确定。例如:(1)Whos going to perfom this delicate operation on the Patients eye?谁准备给这位病人做精细的眼科手术?(2)She is in delicate health.她身体虚弱。(3)He has a delicate ear for music.他对音乐很有鉴赏力。从这些例子中可以看出,依靠逻辑判别翻译句子可以解决语法难以解决的问题。因此,仅有外语和母语的语言知识是不够的,必须同时提高文化修养和必要的专业知识。在翻译科技资料时,逻辑判别就更显得更为重要。   3.注意词的褒贬性。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段加以表达,原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。但有些词语孤立起来看似乎是中性的。译成汉语时就要根据上下文恰如其分的把它们的褒贬含义反映出来。如:(1)They incited him to go into further investigation.他们鼓励他进行进一步的调查。句中“incited”按褒义译成“鼓励”。(2)The plotters the soldiers to rise against their officers.句中“incited应按贬义译成“煽动”。(3)It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his Africa Corp.当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。句中“future”按贬义译成“下场”。(4)They predicted the youth would have a bright future.他们预言,这些年轻人会有一个锦绣前   程。句中“future”按褒义译成“前程”。      二、英译汉中增词技巧      汉英两种语言由于词法结构,语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的增加和减少的现象。初学译文者,一般都过于拘泥,既不敢变换词性和句型,也不敢增词减字。译者也许还以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文。然而那样译文却意义含混,毫无生气。增词的目的,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,有时则是为了避免译文意义含混,这当然不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词,而有其意的一些词。翻译时增词是出于意义上,语法上,修辞上或是逻辑上的需要,也是翻译中必不可少的技巧之一。   1.增译名词,使译文清晰明了。如He ate and drank,for he was exhausted. 他吃点东西,喝点酒。英语中有些动词作不及物动词时,词义实际上是隐含在动词的后面的,译成汉语时往往要把它表达出来。例如,上句中“ate and drank”,是吃点东西,喝点酒的意思,如果不译出隐含的“吃点东西”“喝点酒”,译为“他吃点,喝点”的意思就不明确。   2.增译表示复数的词。如,Very acute problems exist among them.他们之间存在着非常尖锐种种问题。英语名词的复数,汉译是可以根据情况,增加重叠词,数量词及其他一些词来表达,这样可以提高修辞效果。上例把“problems”译成“种种问题”用叠词表复数。如“They drovein a black limousine, past groves ofbirth trees and endless rows

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档