解读文学翻译中文化误读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解读文学翻译中文化误读

解读文学翻译中文化误读   【摘要】文化交流中冲突与矛盾的集中体现就是文化误读,是一种伴随文学翻译过程始终的客观现象。本文首先分析了文化误读的起源,通过对文化误读的分析和研究,主要把它划分为两种类型:目的性误读和理解性误读。最后根据文化误读形成的表现提出了相关解决措施,从而引起文化误读现象的重视。   【关键词】文学翻译 文化导读 误读性质   一、文化误读的起源   翻译活动中的文化转向在20世纪70年代时,就逐渐开始受到人们的关注,在文学翻译中,学者们的课题主要是研究文化信息是否能得到准确的传递。在交流与文化传播的过程中,之所以会发生碰撞与冲突,主要是因为存在客观的文化差异性,因此,就涉及到了文化误读的理论研究课题。想要忠实的表达出本文的涵义和文化意义,就必须正确的理解和阅读作品中包含的文化信息。   文化误读主要来源于诗学误读。文化误读之所以能够成为国内翻译理论研究的热门课题,主要是因为西方理论思潮的引进。同时,百分之八十以上的学者都对它毁誉参半,是因为在翻译过程中产生了一种客观的现象。笔者认为,其理论概念应采取合理、科学的手段进行分析,这样学者们在谈论误读时,才不会对其草率而论,莫衷一是。   在最初的阶段,哈罗德?布鲁姆在《影响的焦虑》中正式提出了“误读”的文学理论术语。在这本书中,哈罗德?布鲁姆还提出了“诗学误读”理论及“这种误读是一种创造性的校正,但实际上必然是一种误泽”。随后,误读在西方国家逐渐成为了一个重要的命题和概念。   其与文学理论上的误读有一定的区别,在翻译学科中研究的文化误读是属于狭义的误读,只限于文学翻译中对文化信息存在偏离的理解与表达。如果误读的绝对性和合理性太过于注重,那么翻译的严肃性与科学性也就没什么可谈的了。   二、文化误读的误读性质   当前文化文章在进行分类文化误读时,无意识误读和有意识误读是最常见的划分类型。有的学者认为:无意识误读主要是受制于客观的原因影响,有意识误读则是和它相反的原因。有意误读和无意误读及为自觉性误读和非自觉性误读。   通过文学翻译的实际实践,笔者认为,结合文化误读在文学翻译中的具体表现,还可以将其划分为两种文化误读类型,主要是:理解性误读和目的性误读。理解性误读、目的性误读和有意误读、无意误读进行相比较,理解性误读和目的性误读更能把文化误读形成的机制全面的体现出来。对于这种文化误读的分类,可以让学者们更加客观和更深入的去认识文化误读,从而制定合理、科学的方案去解决问题的主要原因。   1.选择性引起的目的性误读。在翻译学中,实现文化的传播与交流是文学翻译的最终目的。译语者在对原作品进行分析时,最终接受者的读者是他们首先要考虑的问题,同时,还要在语言文化背景下找出能够引起读者共鸣的元素。否则,就算对原文的忠诚度达到百分之百,没有找到与读者共鸣的元素,读者读起来也是云里雾里的状态,实现翻译的最终目标又从何谈起。这样就促使译语者在阅读中处于一种自觉或不自觉地进行选择性的模式,与原文产生一种选择性的共鸣。由于译语者考虑到既定的翻译目的,所以,译语者故意将源语文本中语言文化的体现形式进行了更改,试图缩小两者之间存在的差异,因此,这就是导致文化误读可以属于目的性误读的原因。   关于《围成》中的一些象征物的翻译,在中国文化中,里面人物送给别人红封套“是指包含钱的红包或纸袋。它是通常作为提示,礼物,奖金或贿赂私下给予。国外的译语者为了避免“红”字给西方读者带来的文化歧视,从而采取了一定的回避手段,在国外的译语者中,在大多情况下都是把中国的“红”用“绿”来代替,因为,在汉语中,“红”的意思和英语中的金色和绿色有一定的相同度。   在这一点中,国外有的译语者考虑到了英汉两种语言之间对颜色词汇附加含义的差异较大,所以,他们为了是西方读者能够更容易的接受,采取了相关的手段,如:源语文话服从译语文化的模式。虽然有一定的效果,但是这种翻译的方法会给源语文化带来不可弥补的损失。   目的性误读的形成是在译语者充分了解和领会了语言异质文化内容的前提下进行形成的,这一点是需要极其注意的,如果忽略了这个重要的前提,此处的目的性误读就属于理解性误读了。   2.能力不足引起的理解性误读。理解性误读主要是语言文化理解能力不足引起的性质。由于语言形成的方式不同,所以,文化源流的差异也就比较的明显。因此,全部对等语言之间的互换是不可能实现的。读者之所以在阅读原文时会出现误读的情况,就是因为文化和语言之间存在较大的差异隔阂,读者语言理解上出现了一定的偏差,因此,这就是导致文化误读可以属于理解性误读的原因。   例如:在中国古典名著《红楼梦》中写到“忽见街北蹲着两个大石狮子,三间兽头大门”,其中有读者把“兽头”一词理解为“beast―head”,同时还有的读者把其理解为

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档