- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学之于翻译研究启示在中国
认知语言学之于翻译研究启示在中国
[摘要]文章回顾了近年来国内学者对认知语言学与翻译的研究,总结了认知语言学在中国翻译理论研究与实践的结合点,总结了主要特点和启示:1.结合认知语言学的主要理论框架进行翻译研究。2.研究领域越来越广,涉及翻译教学、译文质量等等。3.需要做细做透的空间还很大。
[关键词]认知语言学;翻译
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2015)03-0142-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.03-069
[本刊网址]http://
一、引言
国内学者早有总结,我国翻译理论工作者在翻译学的构建问题上基本达成共识,即翻译学的三大主干学科分别为:语言学、哲学和文化学。仅从语言学方面而言,结构主义、功能主义、转换生成语法等学派都为翻译理论的建构注入了很多新鲜血液并源源不断地给予更多的启示。正如Toury所述“翻译理论的建构永无终结。“(Theory formation within Translation Stud-ies has never been an end in itself.)而近年来新兴的认知语言学,它以体验哲学为基础,挑战传统的以生成语法为主的主流语言学派,为语言学也为翻译研究带来了巨大的冲击和启示。人类社会总是在矛盾中发展,科学理论的建立也莫过于此。Shreve Angelone认为,翻译未来的方向是从“认知角度研究翻译”,而且短期内必将会硕果累累。Martin注重融和,提倡“科学-人文视野”(Scientific-humanistic spectrum)来研究翻译,更是在前人研究基础上,直接提出了认知翻译学(CognitiveTranslatology)这一学科术语。国内学者王寅首次在国内论述了“认知翻译观”,初步阐述了从Cognitive Linguistics(以下简称CL)角度建构翻译理论的思路。国内学者从认知语言学角度探究翻译问题的范围如何,研究深度何许?为了探寻近期认知语言学的翻译研究在国内的发展趋势,以期对中国的译学理论的建构提供一些启示,笔者拟就认知语言学和翻译研究的近期趋势做出一些总结,希望为翻译理论和实践研究提供一些参考。
二、认知语言学与翻译研究简介
早在2000年,吴义诚就以《翻译研究的认知取向》为题发表了自己的愿景:认知语言学作为一种新的研究范式,对它的研究有助于建立翻译科学。2001年,赵艳芳《认知语言学概论》的出版,弥补了国内学者自己著书系统介绍认知语言科学概论的不足。新的千年,认知语言学与翻译研究的结合如火如荼地在国内展开,而且可以欣喜地看到,研究的点趋于细化。笔者统计了中国知网(CNKI)、万方中文数据库以及学位论文数据库,以认知语言学和翻译作为主题词和关键词键人检索,统计近期发表在各刊物上的有关认知语言学和翻译研究相结合的论文有25篇(数据统计截止时间:2014年9月8日)。笔者将对这25篇论文进行述评,以期对我国认知语言学与翻译研究现状有一个较全面的认识,为今后从事认知语言学和翻译研究及翻译实践提供一定的帮助。从2005-2013年,有关认知语言学与翻译研究的论文总体呈上升趋势。(其中2014年多见书评和会议介绍)这和认知语言学研究在国内的蓬勃发展有很大关系。
三、认知语言学翻译研究现状与述评
(一)认知语言学的理论框架和翻译本体研究
徐莉娜从认知角度重新审视并定义翻译单位,分析探讨了从深层到表层,从意图到意图载体的认知路径,将这一新的翻译理论应用于翻译实践并提出了自己的看法:只要能够正确地判断翻译难点的性质就能设定理想的翻译单位,找到解决问题的方法。毫无疑问,认知语言学的框架理论和意图定位给作者带来了很大启示。王仁强,章宜华明确指出:把翻译看成是原型范畴的原型翻译观有助于拓展我们的研究视野,深化我们对翻译本体的认识,从而打破一些人为设定的藩篱,指导我们的翻译研究,尤其是描写一解释性翻译研究,并最终指导我们的翻译实践。李弘,王寅在《语义理论与翻译研究》中分析:重视认知语言学对翻译的解释力,认为认知语言学的基本原理诸如始解可以有效综合作者、文本和读者,弥补基于语义的指称论、观念论、替代论、关系论观点,以便更好地认识作者、理解作品、译好文本,实现翻译的和谐性。谭业升是国内较早尝试以认知语言学视角对翻译现象进行系统研究的学者,《转喻的图示及其例示的语言差异》,以英汉名词动用为例,探讨了其语言差异与转喻图式一例示级阶的关系,指出了后者揭示了一般概念结构和语言特有概念结构的联系。
(二)认知语言学和多种翻译题材的结合
国内学者开始慢慢关注认知语言学与具体语言现象和语言学科的结合,范围慢慢扩大,
文档评论(0)