解析比较文学中翻译与误读.docVIP

  • 33
  • 0
  • 约3.71千字
  • 约 8页
  • 2018-09-19 发布于福建
  • 举报
解析比较文学中翻译与误读

解析比较文学中翻译与误读   [摘要]语言和文化是相辅相成、不可分割的,语言作为文化的载体,也是不同文化间的交流工具,对于文学翻译来说,翻译不光是语言的翻译,也是文化的翻译。不同文化间的文学翻译很容易出现误读。文化误读在文学翻译中经常发生,文化误读是客观存在的,同时也为民族文化建设起着积极的作用。   [关键词]比较文学;翻译;误读   [中图分类号]105 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)01-0193-02   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.01.090 [本刊网址]http://   翻译活动是人类最重要的文化行为之一。翻译本身决不是一种纯技术性的操作,特别是文学艺术方面的翻译,它是给定条件的再创造。西方将翻译诙谐地称作“创造性的叛逆”,这话诠释出了翻译的本质问题,也就是人们通过所接受的译作已不能完全把握它的原物,人们总是通过种种“误读”来重构作品。人类的世界一直处在交流之中,人类历史上众多个民族之间的文化都在不同程度上进行融合。   在人文社会科学的领域当中,最初针对翻译的深入研究较少,基本上处于一种被边缘化的状态,翻译只是被作为一种工具,使使用不同语言的人们能够达到交流的目的,直至上个世纪的八十年代才出现论文较为深入的针对翻译的研究。从此翻译就不仅仅是一种交流工具、而是成为了一种人们研究不同民族之间不同文化的途径。人们发现了在翻译的过程中蕴藏着巨大的文化研究的价值,于是关于翻译研究的论文、书籍等愈来愈多,逐渐形成了多元化的局面,其中比较文学翻译的研究就是百花齐放中的一朵奇葩。   一、比较文学中的翻译与误读   所谓文化误读,就是在解读另一种文化的过程中,由于自身的文化传统、思维方式以及价值观等客观因素的限制,或多或少片面地甚至错误地理解他种文化,也指由于主体文化的需求或主观动机的支配,对异文化进行某种程度的改造,使其更符合自身的需要,更易与本土文化相融合。在进行比较文学翻译时,最重要的一点就是要正确的理解原文之中所表达的信息与文化,这是译者进行翻译的前提,更是高质量的翻译的基础,翻译,如果在翻译的过程当中,并不能够对原著文学中所涉及到的信息与文化有足够的了解,就不能够正确的理解作品,这就失去了进行高质量翻译的前提,所以说,文化误读在不同语言、不同民族的文化信息交流之中所起到的影响是不容忽视的。   人类在进行交流时最重要的目的就是进行相互之间的了解,从而相互促进,但是过度“误读”的出现就会使交流变得不那么顺畅,甚至会造成人与人之间的误解。所以在交流以及翻译的过程中一定要尽量避免。其中文学翻译是民族与民族之间相互了解、相互渗透的重要媒介之一,它已经不单单是几种语言之间的转换,而是不同语言中所蕴含的不同文化的交流活动,所以从民族问文化交流的成面来看,对文化误读的研究的意义就显得十分重大。   发生在比较文学当中的误读??际上是不可避免的,这是由于不同语言、不同文化之间所必定含有的冲突所决定的,不考虑原著语国家的文化背景、民族文化、历史风情等,单凭译者的“自以为是”对文学作品进行解读是行不通的,所以译者一定要尽可能的提高自己的跨文化修养,不断加强自身专业素养,尽可能少的避免无意识误读,才能够趋利避害,提高翻译的质量,让读者对异国的文化有更好的理解。   二、文化误读形成原因   误读的发生是由于一定的原因造成的,的确,翻译具有开放性这一特征,但是过度的去强调其开放性,而不管不顾跨文化的差异性,就一定会造成过度误解、歪曲甚至是彻底改变。误读的原因也可以从形式上进行划分,一种是有意识的,另一种是无意识的,无意识的误读也可以理解为是一种译者的误解性解读,由于译者本身受到自己文化北京以及习惯的思维方式影响,而导致了所译内容并没有忠实于原文想要表达的真正含义。凡受制于客观因素的即是无意识误读,反之即为有意识误读。   有些误读的是因译者的删削、增改,转译、改编一时兴起发挥而至,也有忖度适应读者阅读兴趣和理解程度进行翻译。而有些误读是由于作者的文学史和版本学的功力不够所造成的,因为一般名著,从初稿到定本辗转多年,不同时期的底本都有差别,有的相差甚大,由翻译底本差异进而产生的误读不在少数。比较文学的翻译需要译者具备外语应用能力达到近乎母语的水平,还要拥有相当雄厚的文学功底,但很多译者不具备这样的能力,这也是“误读”在翻译中出现的重要原因之一。在上个世纪30年代我国近现代译作中通过中介语言译介了其他一些民族语言的文学作品占了很大比例,就俄苏的文学作品、理论著作从日文转译数量不少。日本译介的俄苏文学理论有些有明显误读,而通过日本又转译至我国。所以说转译也是文化“误读”成因之一。   三、文化误读的意义   (一)消极方面   在翻译的过程中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档