- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论珍珠港字幕翻译关联补缺策略
论珍珠港字幕翻译关联补缺策略
[摘 要] 不同语言的影视作品为观众表达的文化内涵不同,观众可以通过欣赏不同语言的影视作品获取独特的艺术文化。为了让其他语言的影视作品得到广泛传播,要对原作进行字幕翻译,字幕翻译过程中文化缺省现象非常严重,许多影视作品中关联性不是非常严谨。本文认真分析《珍珠港》字幕翻译中的文化关联性缺失现象,进一步提出意译、直译和增删等翻译策略来处理关联性缺失,丰富字幕翻译理论。[关键词] 《珍珠港》;关联理论;关联缺失;补缺策略随着国外电影越来越多进入我国电影市场,电影字幕翻译也在我国翻译领域中显示出越来越重要的地位,但电影字幕翻译不仅受到电影本身时空特征的限制,而且还受到原句语境的束缚,因此要做好电影字幕翻译的工作并非易事。但自从翻译领域出现了关联翻译理论后,关联理论在字幕翻译中具有较强的解释力,有利于满足观众对电影字幕翻译的需求,进而让观众欣赏到原汁原味的外国电影。如今,电影已成为大众性的娱乐方式,是实现文化传播的重要载体,电影字幕翻译在这期间起到了不可替代的作用,优秀的电影作品只有通过字幕翻译才能让世界各国的观众所欣赏,进而理解影片中蕴涵的深层寓意。实质上,电影字幕翻译就是对影片中的对白进行同步的目的语言翻译,为了提高电影字幕翻译的质量,学者对其翻译技巧与方法做了无数次的探究。不同于传统的文本翻译,字幕翻译更多像现实的口语交际,观众的状态必须立即进入到剧情中,不会有多余的时间来考虑及反应,因此为了满足观众观赏影片的需求,需要字幕翻译者在翻译时采用多种翻译策略,区分两种语言在认知与文化上的不同,依据源语对白找到最佳语境效果,把隐含的语义转变成直观的语言实现最佳关联,使观众能更好欣赏影片。一、电影《珍珠港》影片《珍珠港》以战争时期为背景,为观众讲述了一段纠缠于两个飞行员与一个漂亮女护士三者之间的情感故事。雷夫和丹尼是一对挚友,共同伴随对方成长,两人还一起成为美军飞行队中的一员,在受训过程中雷夫认识了伊弗琳(军中护士),两人很快就确立了恋爱关系。而此时正值二次世界大战期间,欧洲各国家都在齐力对抗德国纳粹党,美军也决定派出精英部队协助欧洲国家,雷夫英勇地加入到参战队伍中,并委托丹尼替他照顾好伊弗琳。此后不幸的事情发生了,雷夫所驾驶的战机不幸被德军击落而不明生死,伊弗琳和丹尼在知道此不幸消息后在相互扶持中互生爱意。但在1941年12月7日这天雷夫突然出现在伊弗琳与丹尼所在的珍珠港,而此时日军正暗自筹备偷袭珍珠港,具有好友与情敌身份的雷夫和丹尼在此时以国家大事为重,暂时放下儿女私情。二、关联理论关联理论认为语言交际实质是在不断地认知,新语用学观念需要通过思维来推理得出,进而提出具有一定科学性的关联原则,希望通过该原则来解释在实际语言交际中产生的多种语用现象。Sperber与Wilson一致觉得语言交际实质是明示与推理的过程,并非如传统交际理论提出的编码与解码的过程。最佳关联性原则就是关联理论的主旨,是指人类在交际过程中会形成一种最佳相关性的盼望,接受者若要理解交际者的目的就需处在双方都熟悉的认知环境中,从对方的话语及语境中寻找到最佳关联,利用推理思维探究出语境中隐藏的语意,进而取得语境效果实现交际意图。在关联理论中,关联是一个相对概念,而不是绝对概念,而认知努力及语境效果是影响关联性强弱的因素,相同的环境若认知努力小则语境效果大,关联性就强。可是,实际的语言交际不是让接受者获得最大关联性,而是花费最小的认知努力获得最大语境效果,实现最佳关联,进而推断出说话者的交际目的。在实际的交际翻译中,人们通过关联性选择语码进而理解和翻译源语的意思,此时的交际双方是由原交际者与译者组成,译者在根据原交际者表现出来的交际行为里找到最佳关联,利用推理思维对源语文本产生理解:此外,翻译者与接受翻译者又形成另一对交际关系,译者根据译语文本将自身所理解的源语文本转达于译语接受者,此时的译语接受者就能从中推断出原交际者的交际目的。三、《珍珠港》字幕翻译的关联缺失与补缺策略(一)使用增添策略,弥补语境的缺失观众都希望使用最小的认知努力来获取最大的语境效果。最佳关联就体现在这种最小的认知努力和最大语境效果的关联。认知语境的构建不是在话语之前固定营造的,是个动态的内容,是在听话者的理解过程中不断营造的,是听话者在接受新信息或新话语的过程中不断营造的。显然,影视字幕翻译过程中不能忽略电影的语境,应该以观众为第一目标,连贯地看懂每一句翻译,避免最大语境效果的缺失。字幕翻译者应该充分考虑观众的自身文化素质,根据观众的语言习惯和文化背景来选择不同的翻译策略,产生最大的语境效果。当然,单纯地从观众的文化背景等进行影视翻译也不能产生最大的语境,影视作品本身就是通过画面等视觉效果提供给观众信息,画面内容应该是产生最大语境的最强元素。所以字幕翻译应该充
文档评论(0)