- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解构主义对翻译研究影响得与失
解构主义对翻译研究影响得与失
摘要 解构主义的出现及其在翻译研究领域的应用,对传统翻译中的一些基本问题产生了巨大冲击,给翻译工作者提出了新的思考模式,使人们不得不对传统的翻译活动进行重新反思。人们在关注解构主义给翻译研究带来新的活力的同时,也应关注解构主义对翻译活动的负面效应。
关键词 解构主义;翻译研究;积极影响;消极影响
中图分类号 H314 文献标识码 A 文章编号 1671-8372(2008)04-0107-03
发轫于20世纪60年代的解构主义(deconstruction),因对传统的以逻各斯中心主义为理论基础的结构主义的消解而扬名。该理论一反结构主义翻译观所坚持的“意义存在于语言之先”、“语言只是表达意义的工具”、“原文作者是原文的主体,译者的中心任务是等值地再现原文”的传统观念,强调对意义确定性和结构稳定性的否定,否定中心的存在,主张意义的差异性、对话性和开放性。代表人物有德里达(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foueauh)、巴特(RolandBarthes)和克里斯蒂娃(Julia Kristeva)等。
翻译理论作为一种开放性的体系,不可避免地会受到解构主义的冲击和渗透,因此翻译学者借鉴和接受其相关理论的辐射也成为必然。通过对解构主义的研究,反思传统翻译研究的得与失,拓展研究范围和领域,探索翻译实践的新方法,推动翻译研究上升到文化、历史和哲学的层面,既是我国当代翻译理论研究者孜孜以求的目标,也是使解构主义理论本身在翻译研究领域找到“权力话语”的途径。
针对翻译理论研究者对解构主义认识上的差异和对解构主义的贬褒,本文尝试探讨解构主义对翻译研究影响的得与失,以期对译事活动有所帮助。
一、解构主义对翻译研究的积极影响
解构主义者强调原文的意义是不确定的、开放的和动态的,译者需发挥自己的主观能动性来寻找和发掘原文的意义。解构主义打破了原文意义的一元论和中心论,为翻译研究提供了新的视野和范围,对翻译研究产生了积极的影响。
(一)解构主义翻译观使翻译活动从封闭走向开放
传统的以结构主义语言学为理论依据的翻译观认为文本的意义是语言通过规律预先设定的。意义具有确定性,任何人只要按照语言规则去解读,就会获得相同的理解。翻译活动是在不受任何外界干扰与影响的真空条件下进行的。在具体翻译活动中既不注意对翻译活动起重大影响甚至制约作用的外部因素(如译者的知识背景、道德观念、政治立场等),也不考虑翻译的活动场所和文化语境。
解构主义使作品敞开、解放,终极意义不复存在。读者和批评家不必拘泥于作品的符号和意义、所指和能指,可以尽可能放开想象和强化知识的联系,在译文中重新书写原文的意义。翻译被认为是一种改写和操控,而不是对原文的模仿和复制。作品的意义是多元的,翻译只是临时固定了作品的一种意义,且这种固定是在不同的文化假设和解释基础上形成的,并受到特定的社会制度和不同的历史背景的制约。显然。这种开放性的思维更加适合翻译活动本身,因为翻译过程是由不同译者主体、不同文化传统、不同的译文对象、不同的时间和空间、不同的传播方式和渠道等多种因素及其互动决定的。
解构主义这种流动的、开放的思想因素在促进翻译学与其他学科交流和融合(如政治学、美学、历史学等)的同时,也使翻译学逐渐向文化的、历史的和哲学的层次迈进。
(二)解构主义翻译观使翻译研究者摆脱惯性思维
解构主义翻译观把我们从传统的数学一逻辑形式的惯性思维中解放出来,使我们以一种更加适合于人文学科的思维方式来理解和阐释翻译理论中的种种关系。传统的翻译研究中,把语言现象看成一种纯粹抽象的数学一逻辑形式,认为语言研究就是按照数学方法,像研究自然科学那样研究语言的规律性,这样势必会把富有活生生语义内容的语言变成干巴巴的数字符号;在原作者和译者以及原文和译文的关系上把双方看成处在等级和对立状态,总认为前者是第一位、主导的,后者是第二位、次要的,后者只能服从于前者。解构主义翻译观否认对原文和译文的这种区分,否认原作者对译者的等级凌驾,认为两者之间是一种平等互补的关系,认为一切文本都具有互文性一既有联系的一面,又有差异的一面,但更强调后者。解构主义的这种思维方式被称为现象学的思维范式(吕俊,2002),它不是如数学一逻辑的思维方式以抽象和归纳的方法去思考事物,而是通过想象与联想使不在场者与在场者综合融通,形成整体性。这些不在场的仍然是现实之物,并不是抽象的概念或逻辑关系。由于译者的不同知识背景、不同政治观点和所处的历史环境等,导致其对原文的想象和联想不同,所以每个译者对文本内容的理解会出现差异,而理解的差异是不可避免的。时代变了,译者对原著的解读也会有新的领悟,翻译作品必须要适
文档评论(0)