- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论旅游标识日语翻译之语言功能实现和针对性提高
论旅游标识日语翻译之语言功能实现和针对性提高
摘 要:在经济全球化的背景下,各国之间的联系日趋紧密。中国和日本更是由于地理位置的关系而交流频繁,首先就体现在旅游业方面。然而,受到文化背景和语言习惯的制约,旅游景区标识日语翻译的现状不容乐观,日语翻译的实用性有待提高。本文拟从实现语言的社会功能角度出发,以所搜集的各景区指示牌的翻译为例,期望对旅游景区标识日语翻译的语言功能的实现和针对性的提高有所参考。
关键词:人际互动功能 旅游日语 日语翻译 针对性
★基金项目:本文系2015年度国家级大学生创新创业项目“黄石地区旅游产品资料日语翻译实践”(201510513036)课题研究成果之一
一、引言
2017年是中日邦交正常化45周年,中日两国的经济、政治、文化、社会等各方面的交流与合作也一直在进行和发展。2016年9月在中国杭州召开的G20峰会也再一次向世界各国展现了中国的实力与魅力。中国可以借助“一带一路”、亚投行等与更多国家良性互动,实现与其他国家的共赢。加之美国新一任的领导人特朗普的上台,使得日本的经济政策出现新动向,也会促进日本进一步加强与中国的合作。
根据中国国家旅游局数据中心2016年1月发布的《2015年1-12月入境外国游客人数》显示,如果从年龄和性别分布来看的话,入境日本游客的集中人群是25至64岁的男性游客。那么景区标识的日语翻译就应该以这个群体为重心进行有针对性的翻译。在旅游业蓬勃发展的过程中不可缺少的一座隐形桥梁就是语言。近年来国内的各种日语培训机构数量不断增多,并且有的高校还开设了旅游日语的相关专业课程。这都表明日语人才市场现在处于稀缺的状态,尤其是对同时具备较高母语水平和日语水平的人才的需求。因此,日语翻译工作在旅游行业的优化发展就显得尤为重要。
二、景区标识日语翻译现状和原因简析
对于景区标识日语翻译的现状有很多人进行了详细的搜集和研究,韩兆飞的《中国旅游景区日语标识的翻译研究》里面论述得十分详尽。金燕、刘娜的《论中日文化差异与旅游日语翻译》重点阐述了文化差异是一大原因。本文通过语言功能的实现过程进行进一步补充说明。语言的社会功能中包括信息传递功能和人际互动功能这两大功能,最基本的功能是前者。旅游景区的指示牌就是最典型的例子。指示牌当中不论是指示型、引导型、说明型还是警告型,都可以实现信息传递这一功能。但是要成功地实现人际交际功能就没那么容易了。当前的景区日语翻译存在以下几个问题。
(一)专有名词翻译不当
例如,三游洞景区标识中,译者把“三游洞景区欢迎您”译为「三つが?[いで穴の?L景点は?Z迎します」。这里很明显“三游洞”是一个专有名词,可以进行直译的。
(二)语法错误
译者将“三游洞景区向前200米”译为「三つの?[ぐはっきりしているさまの?L景点の前に向かって200メ?`トル」。这里“三游洞”的翻译和前文不一致,这对于游客来说会造成困扰的。这里语法错误很明显,句子读不通,这显然不是合格的翻译,也就失去了人际互动功能。
(三)汉语式直译
某景点名称为“一眼看千年”,译者将它译为「一目千年」。对于这干巴巴的四个汉字,日本游客也?S能够猜出大意,但是笔者认为如果能有批注和解释则会更有助于日本游客理解这个词,从而更好地实现人际互动功能。
(四)出现漏译情况
某景区的标识牌上写着“爱护景区环境,争做绿色卫士”,译者将之译为「?Q光地区の?h境を?圩oしてください」。这里不仅漏译后半句,而且翻译生硬,“景区”翻译为「?Q光地」就可以了。“爱护”可以翻译为「守る」。笔者认为后半句“争做绿色卫士”则可以翻译为「自然?h境を守る人になろう」。
如果我们不考虑输入法或者文本录入等操作过程中的失误的话,那么笔者认为造成以上现象的一个共同原因就是译者的母语是汉语而不是日语。我们可以把汉语翻译为日语的过程看做是一个语言替换的过程。语言替换的过程大体上是先出现双语或多语现象,然后是几种语言中的优势语言逐渐排挤、替代其他语言而完成语言的替换。双语现象或者多语现象的出现是语言替换过程中重要的、富有特征性的现象,是两种或几种语言统一为一种语言的必经的过渡阶段。在这一过渡阶段中,一方面是弱势语言母语者所说的第二语言(优势语言)越来越好,另一方面是优势语言所使用的范围越来越大,最终完全替换弱势语言。以上例子中的「?L景点」、「一目千年」、「?圩o」等词带有浓厚的汉语气息,并不符合日本人的表达习惯,这也可以叫做一种“汉语式日语”。有些译文我们自己以为日本游客大概可以才出来是什么意思,但有时候反而会弄巧成拙,这种试探性的翻译是很冒险的。轻则是小误会,重则会引起纠纷,对双方都不好。尤其是景区标识的翻译可以说是两国文化交流的一种途径,更马虎
原创力文档


文档评论(0)