- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文化符号对构词影响
论文化符号对构词影响
一、绪论
文化之于语言可以用水乳交融来概括,语言总是十分敏锐地反映人类社会的发展,反映人类社会文化的变迁,反过来,人类社会经济、政治的发展,文明的进步也必然通过语言表现出来。因此,语言具有很强的时代性的特征,一个时代有一个时代的语言,一种语言又必然适应特定时代和文化阶段的要求。
语言是一种社会交际工具的符号系统,本身就是一种文化现象,他承载着一定的文化内涵,因此也可以说语言是一种文化符号系统。这个文化符号系统由语法、语音、词汇三个子系统构成,文化对语言的影响是全方位的,涵盖了语言中的这三个子系统。本文着重讨论文化符号对构词的影响,讨论从两个层面展开,即文化符号对一般构词和缩略构词的影响。在这里还要强调的是,语言是一个有机的系统,构词不可能不受到语法、语音的影响。
二、文化符号对一般构词的影响
语言学泰斗吕叔湘先生说:“西方语言的构词以派生为主,……汉语构词以复合为主,……”吕先生一语道破了西方语言和汉语在构词方式上的最大差异。
西方语言,如印欧语系和阿非罗―亚细亚(闪―含)语系的语言,属于曲折型语言。这一类型的语言有着丰富的前缀和后缀(总称词缀)。词缀加词根构成派生词,是西方语言中的一种主要构词方式。例如,英语的词根natural(自然的、不加做作的)加上前缀un-后就变成了“不、未、非”,构成unnatural(不自然的、勉强的、矫揉造作的);词根invent(发明)加上后缀-or构成inventor表示“发明者、发明物、发明器”。
汉语属于分析型语言,缺少地道的前缀和后缀,词缀附加法在构词上不占重要地位。汉语里应用最广的构词法是词根复合法。这种构词法灵活自如,两个词根只要依一定的句法关系就可以构成新词,而且这种构词法跟由词结合为词组的造句法基本上是一致的。因此汉语的许多复合词都具有可解性,即在共时上可以分解为有意义的语素。例如“泉水”、“电脑”、“鸡蛋”等就可以分解为“泉”和“水”、“电”和“脑”及“鸡”和“蛋”两个语素。不理解汉语构词法的这一特点,就可能出现理解的偏差或根本无法理解。一个英国留学生不明了汉语的这一特点,就曾闹过到农贸市场买“鸡蛋的妈妈”的笑话,因为他当时只学过“鸡蛋”,没有学过“鸡”。在英语中,鸡蛋是egg,鸡(母鸡)是hen,都是不可分解的单纯词。这个英国留学生,由于文化背景不一样,以为汉语跟英语一样,“鸡(母鸡)”和“鸡蛋”没有共同语素。所以闹了笑话。
一些日常生活用语,汉语词的可分解性都比英语、法语等语言强。看下面的一些日常用语:
汉语 英 语 法 语
冰鞋 skate patin
手套 glove gant
城市的 urban urbain
细香葱 chive cive
上面的这些日常用语都是可以分解的,如“冰鞋”=“冰”+“鞋”;“手套”=“手”+“套”而对应的英、法语词都是不可分解的单纯词。
语音系统对构词也有影响。汉语普通话音系简明,音节结构简单;且只有400多个基本音节,加上四声的区别,也只有1,300多个。为避免同音词过多而引起交际上的障碍,汉语中的双音节词特别多。但是,英语在这方面却同汉语形成尖锐的对比,符合英语语音构成模式的各种单音节形式可能达到数万,而且多音节词特别多。
汉语词绝大部分是由一个或两个音节组成的。英语词要到6个音节以上才算罕见,最长可达11个音节。德语词的长度是有名的,由前缀zusammen构成的词大多有五、六个音节;象Masch-inen-pistolen-schütze(自动枪手)、Productionsverh?ltn
(生产关系)、Polarisie-rungserscheinungen(两极分化现象)这类8个到10个音节的复合词(其形态特征决定了它们不可能是词组)并非个别。俄语词要到7音节以上才算罕见,有时可长达10音节, 如переворачиваюшаяся(翻转[反身动词的形动词形式]),甚至12个音节,如злектрознчефалографическая(脑电图的[阴性形式])。
西方语言由于词的音节多、形体长,为增加信息量,就设法减少音节、缩短词形,于是创造了汉语不可能有的构词方法――“拼缀法(blending)”和“逆成法(backformation)”。拼缀法是对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词。例如英语smog(烟雾),是由smoke(烟、烟尘)的首部接fog(雾)的尾部拼缀而成的。逆成法是删去被误认的后缀构成新词。如英语televise(电视播送)是由television(电视)删去-ion逆生而成。
三、文化符号对缩略构词的影响
原创力文档


文档评论(0)