言据性在英语新闻报道中人际意义探究.docVIP

言据性在英语新闻报道中人际意义探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
言据性在英语新闻报道中人际意义探究

言据性在英语新闻报道中人际意义探究   【摘 要】本文以《华盛顿邮报》中的英语新闻报道为例,以目前国内外语言学家普遍关注的语言现象――言据性为研究对象,旨在探究言据性在英语新闻报道中具有怎样的人际意义。结果表明,言据性在英语新闻报道中具有对话性的人际意义,并且主要表现为对话性扩展和对话性收缩。   【关键词】英语新闻报道 言据性 人际意义   一、言据性概述   ()言据性定义   言据性作为一种普遍的语言现象,近来引起了语言学家的兴趣,并且成为目前语言学家研究的热点课题之一。言据性属于语义范畴,目前主要有广义论和狭义论两大说法。狭义论认为言据性旨在表明信息来源,Bussemann(1996)和Aikhenvald(2003,2004)是典型代表;而广义论认为言据性不仅可以表明信息来源,还可以体现说话者对信息可靠性的态度, Chafe(1986)是典型代表。本文则支持言据性的广义论。   (二)言据性分类   言据性的语义内容是普遍的,但表达方式则因语言而异。例如,英语中可以用情态词、形容词、动词等来表示言据性。同时,同样的言据性语义也可以采用不同的表达方式。例如,要表示新闻报道的言据性,说话人可以采用X说,X认为,据说等形式。这是一种一对多的表达方式,其选择根据特定语境而变化。尽管表达方式多种多样,但本文借鉴Willett(1988)和汤斌(2007)对言据性的分类,将其分为四类:转述据素、推测据素、信念据素和感官据素。   首先,转述据素根据信息来源又被分为两类:他人转述和自我转述。自我转述表明信息来源于与作者有关的任何渠道,例如,my, we, our等;而他人转述表示信息来源于外部资源,例如,sb said, sb report等。   推测据素表示作者根据视觉和触觉或凭空想象、逻辑以及常识而得到信息的推测过程,主要由情态动词、情态形容词和情态附加词等体现。其中情态动词,例如may, can, would, could, will, must, should,是使用频率较高的体现形式,它们表示不同程度的情态值以及对命题真值态度的不同程度。   信念据素也被称作思维状态据素,表示信息来源于说话者或作者的信念或观点。“I think”一系统功能语言学中的人际隐喻,是体现信念据素的典型方式,它是表达说话者或作者信念或观点最显性最主观的方式。   感官据素通过使用see, hear, feel等动词表示知识来源于感官渠道。通常由感官据素标记的知识被认为具有较高的可信度,因为它们来源于说话者的一手经验。   二、英语新闻报道的特点   英语新闻报道及时、准确地向公众报道实时发生的各类事件,遵循用事实说话的基本原则,具有具体、准确、简练和通俗四个特点。首先,英语新闻报道是具体的,一则新闻报道是由时间、地点、人物、事件的起因、经过、发展、结果七个基本要素而组成的具体的现场描写。其次,英语新闻报道是准确的。新闻是公众了解各地概况以及新近事件的主要渠道,因此报道必须是准确的。作者既不能含糊其辞,也不能夸夸其谈或泛泛而谈,应该根据事件的本真或者已有事实做出可靠的推断。第三,新闻语言应该是简练的。无论是新闻直播抑或是纸质新闻报道,都是利用有限的时间或版面尽可能全面地向公众传递各类新闻,因此其语言必须是简明扼要、直截了当、开门见山的。最后,新闻语言还应该是通俗的。新闻是人们普遍关心的事实,具有大众性。无论是知识分子还是普通百姓,他们都通过新闻了解国内外事件,基于此,新闻措辞的选择应该是通俗易懂的。本文中的新闻均摘自Washington Post。   三、言据性在英语新闻报道中的人际意义探究   在英语新闻报道中,新闻报道者或发言人通常会使用大量的言据性,这些言据性策略间接地反映了新闻的来源。接下来本文将探究言据性除了表明信息来源以及信息可靠性程度之外,还具有怎样的人际意义。   首先,以转述据素在英语新闻报道中的使用为例:   (1)“If you look at what the factors were going into the decision, of course there are competing interests and values,”Clinton told Sawyer.   (2)No, I don’t think there was a credible threat, but I don’t know,“Feinstein said on Political Capital with Al Hunt.” “I have no information that there was.”   (3)Obama made his remarks at a Democratic

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档