语域参数角度下阿Q正传两种英译本研究.docVIP

语域参数角度下阿Q正传两种英译本研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域参数角度下阿Q正传两种英译本研究

语域参数角度下阿Q正传两种英译本研究   【摘 要】语域是语言使用的场合及领域。本文从语场、语旨和语式三个角度出发,对《阿Q正传》的杨宪益、戴乃迭版译本和香港版译本进行对比分析,本文最后总结出两个版本的英译特点,并指出在翻译的实践过程中,译文要想再现原文的语域特征,要从语域参数着手,恰当合理的再现原文的风格、特点。   【关键词】《阿Q正传》;语域参数;杨宪益戴乃迭   鲁迅是我国著名的文学家,其小说风格独特,思想内涵深刻。其小说的英译对鲁迅及中国文化在海外的传播起到了积极的作用(杨坚定、孙鸿仁,2010)。鲁迅的小说运用戏谑、诙谐的议论性语言进行讽刺、揭露黑暗的社会现实。《阿Q正传》塑造了阿Q这样一个受旧社会沉重压迫而精神被扭曲变形的人物形象。   杨宪益、戴乃迭是著名翻译家。二人的翻译风格如下:忠实与通顺地翻译风格,目的在于忠实传达原作思想感情;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅,保持原作思想。   一、语域参数的特点   语域是语言使用的场合或领域的总称,包括三个参数,语场、语旨和语式。语场是指实际发生的事和交流的内容,即语篇环境。语旨是指参与讲话者之间的角色关系,社会地位、说话者态度、想要实施的意图,决定语言正式程度和专业程度。语式是指语言交际的渠道或媒介,以及语言所要到达的功能,包括书面语体、口语体;正式语体、非正式语体等(Bell,2001)。   二、案例分析   1.语场   语场决定交际的性质,话语的选择范围,词汇和话语结构的选择。在《阿Q正传》中,从语场的角度,选段主要是关于阿Q和王胡矛盾冲突之间的打骂,是阿Q和王胡之间日常的交流,语言粗鲁无礼。   (1)(阿Q)但和那些打惯的闲人们见面还胆怯,??有这回却非常武勇了。   [杨戴版]he was still rather timid when confronted   by those loafers accustomed to fighting.   [香港版] still in dealing with ordinary folk, who were accustomed to fighting, he was humble and meek   对于“闲人”的翻译,两个版本分别给出了loafer和folk两个不同的词。Loafer在牛津词典中的解释是“a person who wastes their time rather than working”即游手好闲虚度光阴的人。folk这个词是“people in general”即人们、普通大众。选文中的“闲人”指的就是没有工作、游手好闲的人,loafer更加符合原文意思。   关于“胆怯”的翻译,杨戴版给出的是timid,胆怯的,缺乏勇气的意思,香港版给出的是humble、meek两个词,humble指的是谦逊的,而meek指的是温顺的、谦恭的。作者想表达阿Q不敢,没有胆量,而且阿Q骨子里有不服人的意识,就算被人打,也会用自己的“精神胜利法”在心里骂别人是“孙子”、“儿子”,所以阿Q肯定是不会对人温顺、谦恭的,所以timid用的用好。   (2)“‘君子动口不动手’”阿Q歪着头说。   [杨戴版]“A gentleman uses his tongue but not his hands!” protested Ah Q, his head on one side.   [香港版]“The superior man moves only his   mouth and not his hand!” shouted Ah Q, with his head twisted to one side.   “君子”一词,两个版本分别给出了不同的翻译。杨戴版将“君子”一词译成gentleman,香港版是superior。“君子”在古时,是对统治者和贵族男子的通称,指地位高的人,也指人格高尚的人或者美好的品德。牛津词典中,对gentleman给出的释义是 a man who is polite and well educated, who has excellent manners and always behaves well or a man from a high social class.对于superior给出的定义是a person of high rank, status or position所以superior更侧重级别地位的高,在这里用gentleman更好。   2.语旨   语旨角度来看,对话双方阿Q和王胡都是处于社会底层的人物,阿Q和王胡二人胆怯和武勇的二人角色关系。两者间用语是非正式的

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档