语境在翻译中作用研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境在翻译中作用研究

语境在翻译中作用研究   摘要:语境(context)就是语言运用的环境。在翻译过程中,离开了语境,对词汇或句子的理解就会片面或者错误,无法正确表达原语的信息。因此,译者不仅要掌握语言语境,还要对情景语境和文化语境融会贯通,只有这样,才能真正实现译入语与原语的和谐统一,才能进一步把原文中丰富的文化内涵准确地传达给读者。本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面具体论述了语境在翻译中的作用。   关键词:语言语境;情景语境;文化语境;翻译;作用;研究   一、语言语境在翻译中的作用   语言语境,即上下文语境。语言语境包括语音语境、词汇语境、语法语境、句法语境和篇章语境。其中语音语境、词汇语境、语法语境、句法语境可称为微观上下文,指在一个句子范围内,某语言单位周围的一些语言单位。篇章语境可称为宏观上下文。指超出句子范围的语言环境,包括周围的句子、整个段落、章节甚至整部作品。这两种上下文语境因素都对翻译过程中的语义取向有制约作用。   从语言知识来说,许多词语在句子中其搭配都有一定固定用法,而且在句子结构中其位置也有一定规律。如果将其常规的搭配和位置发生变化或被打乱,词语的意义就会发生变化。因此,翻译时要留意词语的这些变化,从上下文联系中找出最确切的意义。请看下面的例子:   (1)You can ignore him,he is a guard dog of the boss.   (例句1)“dog”一词一般指动物狗,在此例句中,从语用学的角度看,“dog”所表达的意义并不是语言本身的涵义,而是作者赋予了它特定的意思。狗一般与动物搭配,而此例句中与人搭配,显得不合常理。根据上下文,此句可以翻译成“不用理会他,他就是老板的一个奴才”或“别管他,他就是老板的一个小卒子。”。   (2)It is very light.   (例句2)中,如果仅仅这个句子,没有上下文联系,我们很容易产生歧义。因为“light”一词的涵义有轻的、明亮的和浅色的。如果例句2)改为I do not like the red color,it is very light.我们就很清楚语言使用者所表达的意义“我不喜欢这个红色,它太浅了”。如果例句2)改为it is very light,I could see anything at the night”,我们也可以清楚地理解语言使用者“light”一词所表达的意义“它足够亮,那天晚上我可以看清所有东西。”。因此,在英语词汇教学中,教师不能单独地、孤立地教词汇,而应该将词义与使用的环境结合起来,才能让学生正确把握其意义。   上面谈了依据句子为单位的微观语境因素对翻译语意义取向的影响。事实上,在很多情况下,尤其是文学翻译中,超句子层的宏观上下文语境因素对翻译中词义的筛选、情态的诠注也有很大的影响。我们来看下面一句话的翻译:   (3)Most of the people around you will say you are crazy.   单独看这个句子,我们也可以翻译成汉语,但难点在“crazy”一词。我们知道“crazy”一词既可以指精神失常的人,也可以指行为古怪的人,还可以指过分沉迷于某方面事的人。其既可作为褒义词来形容工作疯狂和执着的人、也可作为贬义词来形容手段残忍,无恶不作的人。如果不从上下文去理解,很难翻译出贴切的意义。如果上文在介绍一位一心扑在工作上的人,他不分昼夜,每天工作时间在16个小时,连续奋战3个月,这句话可以译成“你周围的多数人都会说你就是个工作狂”。这句话中“crazy”一词有对这个人敬佩和夸奖的情感。如果上文在介绍一位无恶不作、欺行霸市、连续作案的人,他纠结地痞流氓,敲诈勒索,杀人放火,激起了极大民愤,这句话可以译成“你周围的多数人都会说你就是个丧心病狂的家伙。”。这句话中“crazy”一词有对这个人愤恨和除之后快的情感。   二、情景语境在翻译中的作用   情景语境是非语言语境中的一个重要组成部分。英国语言学家莱昂斯(Lyons)把情景语境解释为从实际情景中抽象出来的,对言语活动产生影响的一些因素,包括交际者双方的关系、具体场景(时间、地点、话题、交际者的心情等)和具体事件等。在现实生活中,交际总是在一定的情景下进行的。在翻译过程中,必须联系情景语境,才能真正理解语句的含义。情景语境对翻译的影响较多的体现在口译和影视翻译中,有时候人物的一个动作、一个表情或是交际场合的气氛都会影响到翻译时词语的语义取向。   rogue作为名词有“流氓”、“无赖”的意思。但当一个人笑着对一个小孩说“you little rogue!”时,决不能照字面翻译成“你这个小流氓”,只能翻译成“你这个小淘气”。   很多情况下,在不同的地点,同一个词语需要用不同的译语来

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档