- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词性转换策略在翻译中应用
词性转换策略在翻译中应用
【摘要】不同国家的语言有不同的特色,就英语和汉语来说,就存在明显的表达方式,这就涉及到词性的转换。在学习英语翻译的过程中,无论是英翻汉还是汉翻英,只有在熟练掌握两种语言词性的灵活转换,才能翻译出表达得体和地道的语言。本文主要就英汉两种语言的词性使用特点进行比较,再结合翻译例句,分析词性转换在语言翻译中的应用。
【关键词】词性转换 策略 翻译
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)34-0122-02
英语是很多学生的薄弱学科,尤其是在翻译方面,因为对于中英文表达方式和习惯的理解不足,很容易翻译出中国式的英语,也称“Chinglish”,也会出现在英翻汉时的语言逻辑不同等现象。做好英语的翻译,对于词性的灵活运用很重要,因此,首先要明确中英文的表达习惯和特点。
1.中英文表达特点对比
1.1 句子结构存在差异
英语的句式结构相对于汉语来说比较紧凑,句子的组成一般是由从句结构、介词短语以及抽象名词等组成,结构比较严谨;而汉语的句子组成相对比较简洁明快,尤其是动词能够连续使用。汉语在表达一种比较复杂的思想和情感时,可以使用多个带动词和形容词的短句组成,思想表达情感层层递进,意境深远。在英语中,有时会遇到一个很长的句子,但实际上,用中文翻译过来,就需要作好几处的停顿,而汉语的一串句子,在英语翻译后,也可能融合成一个句子。
1.2 表达方式存在差异
英语中有很多一词多义的现象,同样的意思可以用两个或多个词语来表达,尽量避免在同一篇章中出现同样的词语,如果是指某种事物,则采用代词来代替或是直接省略,这种表达方式在汉语中如果运用起来,则会显得混乱,容易让读者无法理清事件发展逻辑及人物关系。相信英语学习者刚开始都会存在这样的译文,为什么中文与英文在语言表达方式、习惯上不同呢?比如:我非常喜欢它――I like it very much,为什么不能按照我们的习惯翻译成“I very much like it”?再比如,What food do you like?――你喜欢什么样的食物?等等。这些反映了中英文语言表达习惯、方式不同。
我非常喜欢它――I like it very much。如果按照我们的习惯翻译“I very much like it”这样美国人也能听得懂只是别扭,不地道;同样一句话,如果美国人把这句话翻译成中文 “我喜欢它,非常”,当然我们也能听的懂,只是也很别扭。解决这一问题,就要学习在翻译时如何做好词性转换。
1.3 词性使用差异
此外,词性的使用在两种语言中也存在很大的差异。英语句式表达中多用名词,其次是动词形容词和副词,而汉语的表达中动词的使用频率更高。在翻译过程中,只有掌握了这两种语言的表达特点和习惯,才能在词性间灵活转换,表达出两种语言的正确含义。
2.词性转换在翻译中的应用实例分析
2.1 名次转换成动词
这是翻译中最常见的词性转换类型,对于那些由英语动词衍生的名词,其本身就具有一定的动词含义,如possession是名词,指财产、所有物,其动词possess有持有的含义,下面来看看真题例句:
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit,such as distinguished Huxley.
参考翻译:他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
这句话如果按照名词的含义翻译就会将possession翻译成财产或所有物,而文中值指的极好的理解力和敏锐的观察力就成了He的私有物,这样翻译过来会显得比较生硬,也不符合汉语的表达习惯。这时将这句话的名词动词化翻译,则比较合适,译文也更易理解。
2.2 动词转换成名词
并不是所有的句子翻译在遇到名词时都需要转换成动词,有时候,将动词转换成名词也很有必要。例如:
The giraffe is characterized by its very long neck.
参考译文:长颈鹿的特点是脖子很长。
这里的动词characterized是指以...为特点,按照词性翻译译文应该是“长颈鹿是以脖子长为特点的”,这样的翻译意思基本能表达出来,但是读起来就很别扭,也不符合汉语的表达习惯,而在翻译时将此处的动词名词化,翻译成特点,就能简洁明了的表达出原句的意思,也更加符合汉语的表达特点。
2.3 形容词转化成动词
英语句式中,形容词往往充当谓语发挥修饰的作用,但是在一些系表结构的句式中,形容词的翻译可能需要转换,例如:
Darwin
原创力文档


文档评论(0)