通过翻译目论探讨电影字幕翻译娱乐化与传统翻译标准信共存度.docVIP

通过翻译目论探讨电影字幕翻译娱乐化与传统翻译标准信共存度.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通过翻译目论探讨电影字幕翻译娱乐化与传统翻译标准信共存度

通过翻译目论探讨电影字幕翻译娱乐化与传统翻译标准信共存度   【摘 要】电影字幕翻译行业是在我国改革开放后,引进大量外语电影的背景下逐渐兴起的行业。随着各大网络社交媒体的发展,电影字幕翻译的娱乐化改写也开始逐渐向“流行语化”发展。在如今译制片被垄断的大环境下,从翻译技术层面上来讲,电影字幕翻译除了要实现文化的交流与沟通这一大职能以外,译者在对其进行翻译时也要考虑到电影字幕技术、观众反馈与翻译策略。本文将通过费米尔的翻译目的论,探讨电影字幕翻译娱乐化这一有文化移植功能的翻译策略如何顺应时代潮流,如何满足大众口味以及精准翻译,并做到电影字幕技术、文化交流与满足传统翻译标准“信”的共存。电影字幕翻译的娱乐化改写要明确其用武之地,不滥用、不过度使用,从而取得更长远的发展。   【关键词】翻译目的论;电影字幕;翻译策略;文化移植   中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)06-0100-02   如今,观众对外语电影情有独钟,字幕翻译应运而生。不管是影视传媒行业还是外语行业,都了解电影字幕翻译所起的文化传播及交流的作用。在不少研究中,作者们都以观众为中心,认为字幕翻译要以观众的喜好以及接受程度为准,殊不知这样会导致译者在翻译时强行将本国文化与外国文化融合而忽略翻译本身的基本原则。翻译的过程也是文化传递的过程,不能完全忽略翻译原则而进行再创作,否则语言本身就失去了意义。本文通过对当前电影字幕翻译背景的分析,明确电影字幕翻译的现状以及翻译的基本原则――“信”与跟随现代文化变化的电影字幕娱乐化改写的共存度,再通过费米尔的翻译目的论,探讨电影字幕翻译与客观障碍条件要如何磨合,才能使在满足观众文化交流与沟通的前提下,克服客观条件障碍,保证翻译的基本原则――“信”。   一、电影字幕翻译背景及现状   电影字幕翻译是指在电影播放中通常位于屏幕下方,对片中人物的对白和其他相关信息的一种解释性说明的文字①。电影语言并不仅仅承载着剧情的神秘性与趣味性,也是电影制作者与观众之间进行文化交流的桥梁,因而电影扮演着不可或缺的角色。   电影深深植根于社会和时代。它不仅以追求市场效果与盈利为目的,也具有深远的内涵,体现了“一国的竞争力”②。而对一个电影字幕译者而言,在达到文化交流及沟通目的的同时,也要紧跟时代的步伐。   (一)当代电影字幕翻译背景。电影的艺术语言及文化底蕴均体现出浓郁的时代特征,反过来,语言、文化、时代及体制等背景因素对电影也会有影响,电影字幕翻译亦然。   1.文化与时代背景   随着当代中国各产业以“互联网+”为首进行各种顺应时代的变革,电影产业也不例外。电影有商业属性和大众娱乐的特点③,而部分国内电影仅仅满足了商业属性,而许多引进的外语电影则是“大众”的“合家欢”电影。所以,国外电影也越来越受到广大观众的喜爱。   因为天然语言屏障的存在,许多电影需要翻译。随着国内网络文化的快速发展,译者适当使用网络语言或幽默风趣的文字,能让外语电影字幕更加“接地气”。除此之外,在这个全民英语教育的时代,许多观众开始对翻译腔浓重的电影字幕翻译进行批评,这也从侧面说明了观众对电影字幕翻译的重视程度。   2.体制背景   然而,在中国,一般的外语进口片主要是由中国电影集团公司以及华夏电影发行有限责任公司这两家公司负责引进并安排翻译的。中国人民解放军八一电影制片厂(以下简称八一)则是其下主要负责译制的片厂之一,以刘大勇、贾秀琰等为代表的八一制片厂主要译员。在翻译了《黑衣人3》《环太平洋》与《银河护卫队》等作品之后,贾秀琰作为主要译者,成为众矢之的,观众认为一是她未关注影片的文化背景;二是认为她出现了错译、漏译。如在影片中,角色在被攻击时因上衣被破坏,说了一句“Thats just an outfit”,字幕将其译为“捡来的”。而在贾秀琰接受网络媒体的采访时解释道,一是因为这种大片涉及保密问题,翻译团队在译制时不能观看原片,因而无法确定台词使用的场景;二是要考虑到中配片配音演员对台词与演员口型等的把握;三是国内国外的电影审查制度不同,一些不符合国内大众价值观的语句不被允许“上台面”。除此之外,他们还有许多技术上的问题需要攻克,如为了不影响观众观影,生僻字的出现及字幕字数都是被严格限制的。   (二)电影字幕翻译现状。戏剧与电影这种将意识与想象动态化并且具象化的艺术表现方式需要通过一些不同于文学作品的表达方式来展现其内涵,而常用的方式之一是在语言与背景中添加当代文化元素。   当前,操控电影字幕翻译的意识形态分为官方意识形态和大众意识形态④。电影字幕翻译的娱乐化在作为目前常用的电影字幕翻译策略的同时,也属于满足大众意识形态的文化移植策略的一种。语言是文化的载体,目的语的娱乐化能通过语言将

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档