- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈互文性及其在翻译中应用
浅谈互文性及其在翻译中应用
摘要:互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提。根据互文性理论,任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是对其他文本的吸收和转化中形成的。本文将这一概念应用到翻译中,通过分析翻译中的文化互文性,研究文本的互文性,为翻译的研究开拓了新的视角。
关键词:互文性;翻译;应用
1 互文性的含义
互文性,又称文本间性或互文本性,指的是一种符号或几种符号系统在一种或几种符号系统中的转换,强调的是文本结构的非确定性。
互文性原本是一个规定文本创作系统的语言学抽象概念,它在发展中逐渐超越了文学范畴,内涵不断延伸扩展。它在文本创作研究和后结构主义的背景下,从一个关于文学表现手法(引用、暗示、参考、仿作、戏拟、剽窃)的概念,转变为关于文学的阅读与阐释、文体间的关系、文本意义的生成、文本与文化实践等视野开阔的意义论和方法论。
“互文性”最早由克里斯蒂娃在《词、对话、小说》(Le mot,le dialogue,le roman)一文中提出,“任何作品的文本都是像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化”。在随后的《封闭的文本》和《文本的结构化问题》中,她详细论述了“互文性”概念的内涵,“每个文本都是其它文本的镜子,每一个文本都是对其它文本的吸收和转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本的过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。”一部作品不只是一个作者的作品,从共时层面看,表现为它与其它文本的关系,是它与语言结构的关系的产物。从历史角度考察,它直接或间接地吸收和借鉴了早已形成的文本,应从历史的厚重中思考文本间的关联,理解文本的真正含义。
2互文性理论在翻译中的应用
2.1互文性理论与翻译
翻译本身是一种互文性过程,不仅包括语言层面上的显性互文,而且包括了语言所处的社会文化方面的隐性互文,这其中包含了两种文化意识形态的融合,以及它们之间的传递与抗衡的互文。后结构主义思潮给翻译研究带来了新的思维模式,翻译研究范围不再只是局限于传统的文字或文本本身,而把视线扩展到文本以外的领域,也就是向文化研究领域转变。互文性和意识形态正是文化研究的两大主题。在互文性视角下,翻译所牵涉的文本、符号以及运作翻译主体连同翻译置身于其间的社会、历史、文化包括意识形态等语境都得到了互文性阐释。同时,在当今全球化的背景下,文化研究更主张强调文学艺术、文本翻译与历史现实、意识形态、权利话语以及其它思想话语之间的互文性关系。
互文性强调任何文本都不可能脱离其它文本而存在,每个文本的意义产生于它跟其它文本的相互作用之中,这种相互作用是永无止境的。由此, 我们可以看出,任何一个文本的形式都不是孤立的,它总是融入在一个民族的文学、历史、传统和习俗等诸多因素之中。文本之间是互动的,现在的文本不仅与过去、将来以及同时代的文本发生着这样或那样的关系, 而且还与世界上其它民族的文化有着显性和隐性的联系。互文性在翻译中犹为重要,它是我们要让译作忠实原作、保持原文的风格、再现原作艺术魅力的重要条件。
2.2互文性在翻译中的实际应用
2.2.1 习语翻译
英语、汉语所处的文化有很大差异,但它们之间也有共同成分。说不同语言的人们在观察同一事物时,也往往产生相同的认识和感想,这也体现了文化之间的包容性,在某种意义上可以用互文性来处理习语翻译。
比如在研究颜色词混合习语的应用时,我们强调文化差异,也注意到了相同的一面。在hang out the white flag认输/投降中, white flag同汉语中的“白旗”有着几乎相同的比喻含义;swear black is white颠倒黑白/强词夺理这个习语通过互文是可以直接理解加以翻译的;而white lie善意的谎言,pink-eyed 嫉妒这几个习语中的颜色词语在英语中的比喻含义在汉语中是没有相应的意思的,也是通过互文来处理这几个习语的翻译。
翻译界所提倡的直译法在习语翻译中使用的非常多,指在不违背汉语语言规范的前提下尽可能将英语习语的民族特点和地方色彩真实而形象地体现出来。直译和互文相结合运用,就可以处理那些英语和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分。如to be mindful of personal gains and losses患得患失;to be on thin ice如履薄冰;Me singly祸不单行;to turn a blind eye to熟视无睹;Walls have ears隔墙有耳。
而有些习语还含有比喻意义、象征意义或是历史典故等等,在翻译的时候如果采用加注的方法,便会让这个翻
原创力文档


文档评论(0)