- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语性理论关照下的文学翻译审美再现
[摘要]审美再现在文学翻译中十分重要,本文借鉴高健“语性说”,总结了英语的八大语性特点,并以中译英为例介绍如何发挥英语优势,实现原文审关再现。
[关键词]审美再现;文学翻译;语性
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)19-0159-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.075 [本刊网址]http:∥
一、文学翻译中的审美再现
再现原文的艺术美感,给读者以同样的艺术享受是文学译者的使命。茅盾认为,文学翻译应致力于再现原文的艺术意境,使读者在读译文时,获得同样的启发、感动与艺术享受。
文学翻译审美大致分为审美理解和审美再现两个阶段。首先,译者需要具备高超的艺术鉴赏力,对原文进行准确到位的审美理解,充分感受和挖掘原文蕴含的审美信息。其次,译者需要具备高超的艺术表现力,在译文中力求准确再现原文的审美信息。根据原文审美信息在译文中的对应性,译者的翻译审美再现有两种途径。第一,直接对应一通过模仿原文的形式再现原文审美信息;第二,间接对应一发挥译语优势,创造新的审美价值以实现原文审美信息的补偿。前者以源语审美信息特征为依据,致力于复制原文的审美形式和结构特征;后者以译入语的表达习惯和审美心理为依据,致力于原文审美信息的再创。
在汉英对译过程中,由于中英两种语言存在巨大差异,译者通常难以通过复制原文审美形式和结构特征的方法再现原文的审美信息。因此,更多时候,译者应充分发挥艺术创作能力,利用译语自身的优势,“创造”新的审美价值以达到“失之东隅收之桑榆”之效果,保持译作的艺术价值。
二、英汉语性对比
因历史文化、地理环境、价值观念等不同,不同语言形成了不同的特点,高健将这种语言的特点称为语言个性,简称语性。语性是一种语言在使用与运行上明显区别于其他语言的独特个性。高健(2006)从汉英对比的角度,高健概括总结了汉语的八大语性,即求雅性,对称。性,搭配便捷,辞藻丰富,四字结构,表述的鲜明性、直接性,声韵要求高、文白混用程度高。
在汉英翻译研究与实践中,我们要着重研究英语的语性。比照汉语的八大语性,笔者试总结出英语的八大语性,如下:
(一)质朴性――即英语在表达上力求简洁和理性,避免过多的修饰和和词语的堆砌的特性。英语是逻辑性极强的语言,而汉语是描写性极强的语言。汉语表达注重渲染,喜欢使用大量形容词、四字成语、比喻排比等修辞手段。英语则相反,它追求是简洁明快,行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然。
(二)用语求变化――即英语在词语使用和句式表达方面求新求变化的心理趋势,尽量避免词语重复和句式对称。除为了特殊的表达效果,英语很少使用排比句式。在句子安排上,英语讲究长短句,主动句与被动句、圆周句与掉尾句错落相间,形成句式多变的行文风格。在词语使用上,英语追求用?Z变化,对同一种说法,多使用同义词、近义词、上义词、下义词等方法进行替换。
(三)构词灵活,词缀丰富――英语的词语搭配不如汉语灵活,不过,英语形合的特点使其在构词方面极为便捷。英语拥有大量的前缀后缀,据统计,英语中共有前缀和后缀约250个之多。通过词缀构词法产生的词语具有含义丰满,表达简洁的优点,极大地增强了英语的表现力。如:disengagement(与组织、活动)脱离;internationalization国际化;disinterestedness公正无私;漠不关心;不感兴趣;enable使能够。
(四)从属结构占优势――相较于汉语并列句、平行句占优势,英语句子从属结构占优势。英语句子以一个主谓结构为主,其它成分则以非谓语结构,从句等形式出现,攀附于主干之上,形成层次分明、逻辑严密的大树结构。
(五)转义丰富――毛荣贵先生指出英语,就词汇而言,美在转义,并分析了词汇转义风行英语的三大原因:词性转换灵活;派生词丰富;通感、联觉理论支撑。如sour一词,本身是形容词,本义为“酸的;酸腐的”,同时,它还有以下用法:
Play a sour note奏出刺耳的音调;Sour expression烦躁的表情;Take a sour view of things对事情持阴郁的看法;A sour tem-per坏脾气;Sour on ballet不再喜欢芭蕾;Sour sb.on sth.使某人对某事失望。这里,sour不仅可以做形容词,还可以作动词,不仅表示味觉,还可以在五大感官之中互通,并转移到心理感受上去。
(六)表达抽象化―相对于汉语表述的直接性、鲜明性,英语表达有抽象化的倾向。英语表达的抽象与英语民族重抽象思维和英语中大量存在的名词化结构有关。
(七)非人称主
您可能关注的文档
最近下载
- 工作研究:实施乡村振兴战略,建设美丽乡村.doc VIP
- 港口危险货物包装专项试卷.doc VIP
- 2024年教师系列中高级职称评审有关政策解读附件10.doc VIP
- 《电力机车制动机》课件 5-18-1 DK-2无火回送.pptx
- 中国心血管健康与疾病报告2023PPT课件.pptx VIP
- 电气自动化设备安装与维修专业(中、高级工)体化课程.pdf VIP
- 河南科技大学 《概率论与数理统计》 试卷2016–2017第二学期期末试卷C.pdf VIP
- 第十六章-会阴部手术病人的护理.pptx VIP
- 小学语文教学课件:《安徒生童话》推进课.pptx
- 学生职业规划大赛《网络工程专业》生涯发展展示PPT.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)