- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职商务英语翻译教学优化改革研究
高职商务英语翻译教学优化改革研究
摘 要:随着社会对于商务英语翻译人才需求的增加,提高高职商务英语教学水平、培养高质量的翻译人才的任务刻不容缓。针对目前高职商务英语教学中存在的不足,本文提出了重视学生的翻译实践、完善师资力量的引进与培训工作、坚持以学生为中心的教学方式、规范翻译教学活动等四项改革措施,并着重介绍了案例教学和校企合作在高职商务英语翻译教学改革实践中的运用。希望通过不同的实践探索,让高职商务英语翻译教学水平不断提升,培养出更具市场竞争力的高水平人才。
关键词:高职商务英语;改革;英语翻译教学;实践
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)05-0114-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.032
1 . 绪言
高等职业教育以注重实践教学,培养技能型人才为目标,以就业为导向。其教学方式自成一派,独树一帜。但是,高职商务英语翻译教学改革一直是被人津津乐道的话题。其原因不外乎是商务英语翻译教学与本科翻译课程相似,缺乏高职特色。它延续着“从一般到具体、从基础到应用、从理论到实践”的教学模式,高职商务英语翻译教学中,学生以理论知识为基础,在牢固地学习了理论知识的基础上才能够进行相关实践,以提高专业能力和心理素养。这种模式遵循的是从基础到应用、从理论到实践的逻辑顺序,翻译实践过程被看作翻译理论知识和技巧的延伸和应用,因此可以称为“应用模式”。在“应用模式”下的高职商务英语翻译教学工作仍有很大的改革和实践空间。
2 . 高职商务英语翻译教学的改革背景
当前,我国高职学校的商务英语翻译教学工作存在严重不足,这使高职出身的翻译人才相比于本科生而言,竞争力更显不足。相对于本科教学而言,高职教学以专业性、实用性著名,然而,现实中的高职商务英语翻译教学却存在与市场脱节,缺乏及时性等问题,这些不足严重阻碍了高职商务英语教学水平的发挥。
本文将我国高职商务英语翻译教学工作的不足总结如下:
首先,翻译教学理论与实践操作脱节。在高职商务英语翻译教学工作中的最明显的缺陷就是理论与实践不挂钩,重理论而轻实践。在教学过程中,教师一味注重翻译原则、翻译理论、翻译方法的传授而忽视了实际的应用,事实上,实践出真知,没有翻译的实践,学生如何真正掌握教师传授的理论呢。除了教学内容轻实践外,在高职老师的教学评估中也存在同样的问题,教师一味地依赖笔试,而忽视了英语口语和表达能力。
其次,翻译教学师资力量不足。商务英语翻译人才的高需求让从事商务英语翻译教学工作的老师也日益吃香,但是他们的水平良莠不齐,高职的老师水平明显较弱。优秀的商务英语翻译教师要求理论知识和实践经验并重,然而,当前我国高职学院中的商务英语翻译老师总是二缺一,要么就是理论基础雄厚,但是多为纸上谈兵,缺乏实践经验的积累;要么是有足够的实践经验,缺乏理论基础,无法将经验很好地传授给学生,其专业知识素养无法满足教学需求。
另外,高职商务英语翻译教学方式落后。这种落后的教学方式突出表现为忽视学生的主体地位,沿用传统填鸭式教学,将学生置于被动接受的地位,不管学生是否有效地接收到教师传递的学习信息,也不管学生是否有兴趣。这种传统的教学方式已不适用于任何学科的教学,特别是商务英语翻译这种实践性特别强的学科中。这种落后的教学方式严重阻碍了学生学习的自主性,成为提高学习效率的绊脚石,使高职的商务英语翻译人才的专业水平不高,市场竞争力不足。
最后,高职商务英语翻译教学活动存在随意性。在具体教学中表现为,教材选择的随意性和教学组织的随意性。首先是教材选择的随意性,由于当前市场上有关商务英语翻译的教材名目繁多,质量参差不齐,而高职教师决定教材的选择和使用,因此,要求教师以严谨负责的态度决定教学教材,然而,不知出于何种原因,教师对于教材的选择过于随意,从不注重教材的质量和内容。随后是教学组织的随意性,这种随意性具体表现为教师对于教学安排的盲目性和无计划性,还有教学目标的不确定和教学内容的无序性。
3 . 高职商务英语翻译教学的改革措施
针对以上我国高职翻译教学工作的不足,笔者提出了重视学生的翻译实践、完善师资力量的引进与培训工作、坚持以学生为中心的教学方式、规范翻译教学活动等四项改革措施。
3 . 1 重视学生的翻译实践
针对我国高职翻译教学中理论与实践脱节的现象,本文要求要注重基础理论与翻译实践的结合,这一结合着重表现为鼓励学生参与校外的翻译实践,增加翻译实践操作。与此同时,教师也被要求要以身作则,利用教学以外的时间多多参与翻译实践操作,为实践教学奠定基础。商务英语翻译教学课程中,有一门名为“商务外贸术语翻译”的课程,教师可以
您可能关注的文档
最近下载
- 国家基层肥胖症综合管理技术指南(2025).docx
- 基于《人教版小学英语三年级起》教材的农村小学英语课堂教学生活化研究-来源:校园英语(第2020032期)-河北阅读传媒有限责任公司.pdf VIP
- 第4课 日本明治维新 课件(15张PPT).pptx VIP
- 骨痛愈巴布剂的研制.pdf VIP
- 人工智能基础与应用—(AIGC实战):AIGC文本生成与辅助写作PPT教学课件.pptx VIP
- 重症肺炎护理查房.pptx VIP
- 2025年高考语文真题(全国二卷).pdf VIP
- 2025年小学美术新课程标准考试模拟试题及部分答案(共五套).pdf VIP
- 2013款别克昂科拉用户使用手册.pdf VIP
- 主流BI竞品分析报告.docx VIP
文档评论(0)