- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学现状和改革分析
大学英语翻译教学现状和改革分析
摘 要: CET-4是我国公认的一项英语语言测试,对大学英语教学有着重要影响。2013年12月大学英语四级(CET-4)翻译测试的改革,让大学英语翻译教学成为英语教育界关注的焦点。在此新翻译测试的反拨效应作用下,作者对大学英语翻译教学的现状进行了调查分析,并且提出了改进措施,以期翻译教学能有效培养学生的翻译能力,为社会输送具有较高英语水平、文化素养和跨文化交际能力的人才。
关键词: CET-4翻译测试改革 反拨效应 大学英语翻译教学 改进措施
一、测试与反拨效应
测试是教学的必要组成部分,在教学中起到了杠杆作用。测试服务于教学,对教学效果进行检测,为教学改进提供反馈。同时,测试影响教学,其试卷结构、测试内容、测试题型与分值比例都会影响教学实践[1]。
Wall将语言测试对课堂语言教学所产生的具体影响定义为反拨效应,涉及教与学的对象、目的、内容、过程、手段等具体要素与环节[2]。一种语言测试的认可度越高,其反拨效应越明显。
二、CET-4翻译测试对大学英语教学的反拨效应
CET-4自1987年施行至今,紧跟时代的发展进程,适时根据教育部制定的大学英语课程要求进行调整,着力于各时期的大学英语教学。经过不断改革与完善,CET-4得到了高度的社会认可,成为衡量高校大学英语基础教学及办校成就的主要指标,是众多高校学生毕业的基本要求和学生求职的必要证书。CET-4对大学英语教学产生了巨大的反拨效应,影响大学英语的教学实践与改革。
二十世纪八九十年代,CET-4是以词汇语法和阅读理解为主体的内容设置,极少出现的汉译英也是用以考核对阅读题中某四个句子的理解。与此对应,大学英语教学主要采取以词汇语法和阅读为主要授课内容的、以教师为中心的授课形式,翻译教学在非英语专业的英语教学中没有明确体现。
直到2006年,在2004年颁发的大学英语课程要求的指导下,考试委员会对题型做出了较大调整,加大了听力理解的比重,加深了阅读理解的难度,增加了翻译题型,但翻译只占5%的分值,且仅限于在句子层面考核学生对固定搭配、惯用法和特殊句型的掌握。在CET-4改革的反拨效应下,各高校加强了听说课的设置和阅读技巧的训练,对翻译教学并未进行明显改进,仍停留在语法教学层面。
近年来,国际交流日趋频繁,对具有较高英语水平的各专业人才的需求骤然增加。根据社会需求,2013年全国大学英语四、六级考试委员会又对CET-4进行了改革。其中最显著的就是将翻译提升为与写作相等分值与时间配置的综合语言测试项目。这次改革让CET-4更符合2007年制定的大学英语课程要求,能更有效地检测学生的英语水平。凭借反拨效应,CET-4翻译测试的大力改革对大学英语中的翻译教学带来了巨大影响。它极大地提高了翻译在大学英语中的地位,对学生的翻译水平、英语综合运用能力、综合文化素养和跨文化交际能力提出了更高的要求。CET-4中新的翻译题型和要求是重新评估翻译教学的一种重要的方式[3],为翻译教学提供了明确的方向。
在CET翻译测试的反拨效应下,英语教育者应对现行的大学英语翻译教学现状进行重新审视,发现不足并予以弥补。
三、大学英语翻译教学现状及改进措施
(一)翻译教学的课程设置
1.现状
在大学英语课程设置中,翻译教学一直处于边缘地位。目前,高校一般把基础英语课设置成读写和听说两类,其中翻译教学设置在读写课内。但是在每单元分配6课时的前提下,教师一般只能将内容限定在以课文为素材的篇章理解、写作分析和词汇语法输入上,有限的课时分配使课堂翻译授课不能充分进行。另外,一些高校的英语翻译教学以选修课的形式展开,且只针对英语水平较高的非英语专业学生,这种教学模式受众有限。
2.改进措施
高校基础英语教学部门应根据具体情况,对读写课课程进行重新设置,对原有授课内容和时间进行压缩重组,规划出时间模块(如课初10分钟或课末10分钟)进行翻译技巧的讲解和简短训练。
(二)翻译教学的授课内容
1.现状
目前,我国高校大学英语常用的教材大多未出现基本的翻译技巧讲解、段落翻译练习,对学生翻译能力的提高帮助不够[4]。此外,课文的内容与CET-4翻译的内容不相符,极少涉及中国的历史、文化、经济和社会发展。例如在《新视野读写教程》第一、二册的二十篇文章中,只有Rich Meeting His Future Mother in Law一文中涉及了中美文化对比。显然,现有教材无论是在翻译理论知识的传授方面还是在文化内容的输入方面,都无法满足改革后的翻译教学。
2.改进措施
鉴于现有教材不足的情况,教学组应选择或编写适当的翻译理论和练习资料,以供教师授课和学生学习、练习。
您可能关注的文档
最近下载
- BS EN 12350-5-2019 新鲜混凝土试验.第5部分:流动表试验.pdf VIP
- BS EN 12350-4-2019 新鲜混凝土试验.第4部分:密实度.pdf VIP
- BS EN 12350-5-2019 Testing fresh concrete Part 5:Flow table test 新拌混凝土试验第5部分: 流动台试验.pdf
- 颈动脉支架成形术治疗颈动脉狭窄病人的护理.pdf VIP
- 重庆文理学院,校考,中国现当代作家作品选复习题1.doc VIP
- 重庆文理学院,校考,中国现当代作家作品选复习题2.doc VIP
- BS EN 12350-6-2019 Testing fresh concrete Part 6:Density 新浇混凝土试验第6部分: 密度.pdf
- 交叉配血标本采集流程.pptx VIP
- BS EN 12350-2-2019 新鲜混凝土试验.第2部分:塌陷试验.pdf VIP
- 2025年大学校园二手市场调研报告.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)