大学英语翻译教学现存问题和教学新模式探讨.docVIP

大学英语翻译教学现存问题和教学新模式探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学现存问题和教学新模式探讨

大学英语翻译教学现存问题和教学新模式探讨   摘要:本文基于笔者从事大学英语教学的相关工作经验,以大学英语翻译教学现存问题与教学新模式为研究对象,分析了教学中存在的诸多问题,进而分析了建构理论指导下的大学翻译教学新模式,最后给出了具体的实施策略,以求在长期工作实践基础上实现理论升华,同时期望这一研讨对同行有着参考价值和借鉴意义。   关键词:大学英语;翻译;教学;模式   中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671-0568(2011)17-0066-03      目前,教育部启动的“大学英语教学改革”工程已进入了第八个年头。翻译,作为一个独立的题型,已出现在改革后的全国大学英语四、六级考试的试卷上。由此可见,作为英语综合应用能力不可或缺的一个重要方面――翻译以及翻译教学,开始得到了大学英语教学界的重视。   笔者曾多次参加全国大学英语四、六级考试的辅导工作,发现考生的翻译能力总体上仍很薄弱。在CET-4的考试题型中,翻译占总分的5%,测试的重点是句子、短语或常用表达方法的中译英能力,因此需要注意翻译的基本功。做这一类考题时,首先要看清句式结构,理解其汉语意思,然后再根据上下文,译出汉语所提示的空缺部分。每句话满分为1分,很多考生只得0.5分或0分。实际上,学生的翻译水平极大地影响了语言学习中听、说、写能力的培养,从根本上制约了学生英语综合水平的提高。本文拟对目前英语翻译教学中存在的问题及原因做出适当分析,并提出新的教学模式。      一、目前大学英语翻译教学中存在的一些问题   1.大学生翻译能力现状   从学生平时习作和各种测试中发现,不少学生存在翻译问题,如语篇缺乏连贯性、语法病句、搭配不当、逻辑含混不清或胡乱翻译,等等,这一现象带有一定的普遍性。究其原因,主要是欠缺翻译的基本理论知识和常用技巧。这说明在日常教学中,学生的听、说、读、写、译五种技能培养之间相互割裂,缺乏总体兼顾的系统指导思想。而且,在有限的课堂教学中,对译的能力又未引起足够的重视,没有将翻译能力培养融入其它教学内容当中。   2.教材编排和课程设置方面的问题   纵观我国几十年非英语专业教材和外语教学的发展状况,翻译一直未受到足够重视,尤其是汉英翻译技能。一方面,非英语专业的学生始终缺乏专门的英汉互译教材。另一方面,在课程设置上,只有部分大专院校开设有关翻译理论与实践课程的选修课。教材是教学内容的重要载体,为了消除或减少负迁移的影响,教材编写时既应考虑把翻译练习作为一种教学手段运用于大学英语教学,又应考虑在每单元练习中适当增加一些英汉互译的翻译知识,尽管目前使用的各种教材每个单元后面都有单句翻译练习,但主要目的只是督促学生掌握课文中的词汇与句型。平时期中、期末考试试题中的翻译题,也只是以检查课堂知识的落实情况为目的。   3.教师素质和认识方面的问题   在过去的大学英语教学中,翻译教学并没有受到高度重视,而且目前重语言听说应用能力的培养,一些教师也热衷于在英语教学中使用“听说领先法”、“情景教学法”、“交际法”等诸如此类的现代教学方法,翻译教学受到冷落,成了教学中的一个薄弱环节。搞好翻译教学,要求教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。一般来说,大学英语教师都学过翻译课,但毕业后却没有实践或缺乏实践。这使得很多教师理论基础薄弱,授课时感到力不从心,无从下手。与此同时,教师一方面受限于班级大、学生多,课堂活动不易组织操作等因素;另一方面又迫于科研任务重,授课时量大,没有足够的时间和精力进修或自修以提高自身的素质和业务能力。目前的状况是,教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划。   为此,教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想,充分利用读写教材所提供的语言活动材料,把翻译知识和技巧的传授融入到教学中,有意识地培养学生的翻译能力。   4.学生学习态度和方法方面的问题   事实上,许多通过四级考试的学生的英语水平只在接受性技能方面有所提高,如听力和阅读方面,而在应用技能方面并没有明显的提高,如说、写、译等方面。石永珍在2002年对西北工业大学1996级26名四级考试成绩在68分以上的非英语专业学生进行了调查,发现大部分学生的英语学习以练习阅读和听力为主,基本不涉及应用技能方面、包括翻译技能在内的其它方面的训练。   通过调查还发现,从平时学期考试和历届四、六级考试的成绩看,学生的实际翻译水平急需提高。很多学生的翻译测试部分是交了白卷或胡写乱涂的,这直接影响了他们的整体英语水平。调查问卷结果显示,越来越多的学生已经意识到了这个问题,并由此产生了极大的焦虑心理和畏难情绪。另外,学生惰性强,对教师布置的课文或句子翻译练习,直接在教辅书上抄一下答案了事,不进行仔细的推敲和揣摩。就是

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档