文言翻译常见失误和方法指引.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言翻译常见失误和方法指引

文言翻译常见失误和方法指引   一、文言翻译常见失误      1 关键词辨认不明确,翻译没有重点   翻译固然要字字准确,句子通顺,但更要注意那些对理解文意最关键的词语。就高考的评卷要点来看,并非每个词语翻译都是得分点,得分点只能集中在关键词语上。因为命题者独具慧眼选取的语句都是那些带有关键词语和重要语法现象的文句,所以应在整体读懂的基础上特别注意关键词的翻译。而考生往往不注意这方面的问题,平均用力,费时却不讨好。   这些关键性的词语主要是一词多义、古今异义、词类活用、通假、复词等,如:   ①闻太子所欲用周者,欲绝(一词多义)王之喜好也。(2005年高考天津卷)   ②独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履(“踩”,名词用作动词)白石。(2004年高考湖南卷)   ③学者(古今异义)当至于是而止尔!(2005年高考湖南卷)   ④每月初得禄,裁(通“才”,仅仅)留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。(2004年高考全国卷三)   2 虚词作用认识不明确,随意误译或不译   虚词究竟如何翻译?存在着许多误解,最主要有两种:一是认为虚词词义已经虚化,可以不用翻译;二是认为虚词也可以像实词一样都需要一一对译出来。两种理解都走向了极端,应该有所分辨。有一部分虚词词义已经完全虚化而没有实在意义,如音节助词和部分结构助词等。大多数虚词既有其基本用法,表示其语法功能,又有意义,能在现代汉语里找到相对的虚词加以解释。如果对这些虚词不译,文句之“达”将无以依托。   另外有些考生因对虚词重视不够,对虚词的差别没有作细致的分析,导致在翻译时随意误译,以为无伤大碍,殊不知,虚词误译,句子语法关系就会有天壤之别。整句意思随之会发生巨大变化。如:   ①以此全其真而名后世。(2004年高考湖南卷)   译文:凭借这保全他们的真性,并闻名后世。   ②特以其旧物而尤惜之。(2005年高考湖南卷)   译文:只因为它是旧有的东西而特别珍惜它。   ③李初不言,尼固诘之,乃以僧告。(2005年高考湖北卷)   译文:李超开始不说,尼僧一再追问,李超才把和尚的名字告诉她。   说明:例①“以”译为“凭借”,是介词;例②“以”译为“因为”,是连词;例③“以”译为“把”,是介词。这三例中的“以”似乎差不多,如果不译,句子就无法完整;如果不作细细辨析,就会谬以千里。   3 句式结构不明确,一味对译   句式是翻译考查的重要方面,一般命题者选取句子都仔细考虑了句子的句式特点。古今汉语在语法上的差别主要体现在句式上。有些考生不明白这特点,一律一一对应,不考虑现代汉语与古代汉语在语法上的差别,必要的语序调整都不明白,所以句子被翻译得不伦不类。翻译应该关注两类句式:   (1)文言特殊句式的翻译,主要有判断句、被动句、宾语前置、定语后置、介词结构后置、省略句等。   判断句应译成“……是……”的结构。   侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”乃悉罢之。(2005年高考全国卷一)   说明:“吾所不为也”是判断句,译为“这是我不做的事”。   被动句、宾语前置、定语后置、介词结构后置等倒装句则必须按照现代汉语的语法规范调整语序。   ①晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。(2005年高考广东卷)   说明:“见忌于上”是被动句,翻译时要调换语序成“被上司嫉恨”。   ②石之铿然有声者,所在皆是也。   说明:“石之铿然有声者”是定语后置句,译时“铿然有声”要提至“石”前作定语。   ③赵国何求而不得也!(2005年高考天津卷)      回放频道      说明:“何求而不得”是宾语前置,调换语序后为“求何而不得”,译为:想要什么而不能得到呢?   ④饮酒于斯亭而乐之。(2004年高考湖南卷)   说明:是介词结构后置句,需将介词结构“于斯亭”提至“饮酒”前,翻译为“在这个亭子里喝酒”。   省略句则必须要把省略的部分补充出来。   因乞李氏以归。(2005年高考湖南卷)   说明:“乞”后省略了“书”,必须补出,否则“乞”的就是“李氏”了,整句译为“于是向李氏讨取(这部书)回家”。   (2)文言固定结构的翻译。   固定结构也是古汉语的一种特殊现象,在古汉语中大量存在,而在现代汉语里大多已经消失,考生不明了就没法翻译。所以积累常见固定结构是很有必要的。固定结构主要有:   “何以……为”表反问语气,可译“为什么……”。“孰与”译为“与……比,哪一个更……”。“无乃……乎”译为“大概……吧”。“得无……乎”译为“莫非……吗”。“奈……何”“如……何”“若……何”,这三个都可译为“把……怎么样”。   4 直译与意译使用范围不明确,一味直译   高考文言文翻译设置的目的是考查考生对文言

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档