- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影片名汉译问题和原则
英文电影片名汉译问题和原则
[摘 要]随着大众传播途径的迅速发展,电影越来越多地担当传递文化信息的功能。电影的片名往往带有浓厚的文化内涵,好的英文电影片名的汉语译名也有助于实现电影的文化传输功能。但是当前英文电影片名的中文译名不统一,同一部影片在我国内地、香港及台湾甚至出现不同的译名,造成一种非常混乱的现象。本文在分析英文电影片名汉译混乱状况原因的基础上,提出在翻译电影片名的过程中要遵循的四项基本原则。电影片名的汉译在忠实于原片的基础上,要做到符合汉语文化特征,达到文字优美和生动传情的效果。
[关键词]电影片名;汉译;问题;原则
作为一种传媒介质,电影是文化交际的重要载体。近年来,越来越多的英文电影传入我国,成为中国人接触并了解欧美文化的一个重要途径,而英文电影的翻译问题也引起越来越多的翻译者的重视。如果说英文电影本身是一个蕴涵丰富欧美文化内涵的宝库的话,那么其片名就是能够展现这座宝库绚丽多姿景象的窗口。电影是“不同于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样列在案……吸引观众的往往首先是名字”。(何宁,1998)因此,英文电影片名的汉译问题愈发显得尤为重要。好的译名能够画龙点睛使原版电影脱颖而出,对是否能使其成为佳片或者精品起着不可小觑的作用。正因如此,英文电影片名的汉译看似雕虫小技,但要做到雅俗共存不失韵味绝不是一件易事。本文在分析英文电影片名的汉译存在的问题的基础上,主要探讨片名的汉译原则。
一、英文电影片名汉译中存在的问题
全球化时代的来临使得英文电影作为文化爆炸的一个代表越来越多地传播到我国。然而,由于语言习惯、社会制度、文化背景、生活方式等因素的客观存在,这些电影的中文译名出现很多问题,“一片多名”屡见不鲜,翻译界对电影片名的翻译标准也不统一,造成一种混乱状态。笔者通过研究大量英文电影的中文译名发现这种混乱问题主要由三个原因所引起。
(一)内地、香港及台湾的文化差异造成同一部英文电影的片名在两岸三地出现不同的译名
翻译界没有达成一致的翻译标准,译者的翻译习惯和原则也不同,这就造成了“一片三名”的三足鼎立局面的出现。例如,电影Terminator Salvation在内地译为《终结者2018》,在香港译为《未来战士2018》,在台湾译为《魔鬼终结者4:未来救赎》。值得一提的是,美国经典大片Ghost在香港的译名是《人鬼情未了》,在台湾译作《第六感之恋》,而内地的译名《幽灵》则把一部充满柔情蜜意的爱情片当成了一部恐怖片,这是一种根本没有考虑剧情的误译。一般来说,内地在翻译英文电影片名时往往比较忠实于英文原名,体现了内地翻译家的严肃风格,而港台译名则相对随意一些,商业色彩比较浓厚。
(二)由于缺乏统一的管理和协调,媒体广告等传播渠道本身不注意译名的统一和规范问题而各行其是,这也使译名的混乱愈演愈烈
例如,影片Do the Right Thing分别有《循规蹈矩》《为所欲为》以及《做一件事》译名等出现在内地的媒体上。21世纪以来,随着网络媒体的盛行,一部新片刚刚上映甚至即将上映时各路媒体便纷纷加以宣传,使用的译名也是八仙过海大显神通。有时在一些小的报刊上的同一篇电影评论文章中也会出现内地和港台的译名同时并存的混乱局面。这种人为造成的混乱,给两岸三地之间的电影文化交流带来了本该可以避免的困惑。
(三)由于文化交流的渠道增多和力度的加大,一些英文电影通过不同的途径涌入我国,使得电影市场竞争激烈
一些电影商和发行机构为了追求商业利益则不惜大肆炒作另辟蹊径推出其他译名,这也是造成译名混乱状况出现的原因之一。例如,电影Robocop在香港译为《铁甲威龙》,内地一开始译作《机器警探》,放映时便改用《威虎争雄》。这种“公映译名”的出现往往是在译名上大做手脚,使原本通过其他渠道已被引进的电影在放映时用全新陌生的译名欺骗观众,造成的影响其能仅仅用“混乱”二字来表达?
通过上面的分析我们可以看到,三种原因互相交错,最主要的要属两岸三地的“一片多名”三足鼎立的现象。这种混乱不仅使观众由于遭到经济或欣赏上的损失而深恶痛绝,同时严重破坏了广大翻译者和影视工作人员的形象,所以我们必须呼吁相关规范或整治办法的出现。
二、英文电影片名汉译的四项基本原则
有些英文电影的中文译名会使观众感觉韵味十足,而有些译名却令人感到云里雾里迷惑不解。中文译名往往最多只有五六个字的空间,却“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造……起到很好的导视和促销作用”。(包惠南,2001:92)尽管当前在英文电影片名汉译上存在很多问题,但仔细思考之后笔者发现,英文电影的片名汉译涉及文化和语言两个方面的转换,可以遵循如下的四项基本原则
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年电子物证初级试卷及答案.doc VIP
- 烟雾病和烟雾综合征诊断与治疗中国专家共识(2024版).pptx VIP
- Q/CR 549.5-2016 铁路工程土工合成材料 第5部分:土工布.PDF VIP
- GB50168-2018 电气装置安装工程 电缆线路施工及验收标准.pdf VIP
- 人行天桥钢箱梁施工方案.doc VIP
- 建筑工程领域AI应用现状与趋势研究报告 -AI in AEC.docx
- 第5講移民实边:明清时期的边疆移民(4课时).ppt VIP
- 新人教版四年级上册道德与法治精编知识点(背诵用).doc
- 冶金企业全要素评估表(人机物环管).docx VIP
- 一种建筑工程管理用安全防护栏.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)