- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉双向哲学社科术语词典系统设计和实现
英汉双向哲学社科术语词典系统设计和实现
摘 要:随着计算技术和网络技术的进步,哲学社科领域国际交流日益深化,术语也逐渐出现多语种表现形式。为了促进术语使用处理的规范化与标准化、增强哲学社科术语翻译的准确性、提升英文文献的阅读理解和写作能力,研究了英汉双向哲学社科术语词典系统的构建方法,并基于B/S架构实现了一个“哲译通”原型系统。
关键词:哲学社科术语,英汉双向网络词典,B/S架构,信息检索
中图分类号:H083;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2014)02-0018-04
Design and Implementation of EnglishChinese Bidirectional Term Dictionary System on Philosophy and Social Science
WANG Lin LIU Wuying LIANG Xiaobo
Abstract: With the advancement of computing and network technology, international exchanges on philosophy and social science(PaSS) are becoming more worldwide and terms are showing multilingual forms. In order to promote the formalization and standardization of terms, to increase the accuracy of term translation on PaSS, and to improve the skill of reading and writing in English, we investigate the construction method of EnglishChinese bidirectional term dictionary system on PaSS and implement a Philopedia prototype system based on the B/S architecture.
Keywords: term on philosophy and social Science, EnglishChinese bidirectional network dictionary, B/S architecture, information retrieval
公元1799年在埃及发现的罗塞塔石碑(Rosetta Stone)制作于公元前196年。石碑上用三种不同文字(古埃及象形文Hieroglyphic、古埃及草书文Demotic、古希腊文)平行刻着古埃及法老Ptolemy V的诏书。到近代古希腊文还是可阅读的,通过比对分析,人类破译了两种失传已久的古埃及文字的意义。
公元1909年在中国内蒙古额济纳旗发现的木刻雕版印刷纸本《番?h合?r掌中珠》刊行于西夏乾?v21年(公元1190年),是一本西夏文和汉文双向双解注音词典,编者是西夏人骨勒茂才。书前有西夏文和汉文平行序言,“……不?W番言,?t?M和番人之?;不???h?Z,?t?M入?h人之?怠?…”表明该书目的在于方便西夏人和汉人互相学习对方语言。目前该书成为研究和破译西夏文的关键工具书。
罗塞塔石碑的多语平行文本设计、《番?h合?r掌中珠》的双向双解设计在当时都是十分先进和实用的,对后世也产生了深远影响。当前大数据背景下,如何利用双语平行文本[1]和双向信息检索技术对术语大数据进行处理成为极具挑战的研究课题。
一 相关研究现状与研究意义
文章开始处的例子说明多语种平行文本和双语词典历来就是人类沟通不同语种的重要方法。随着计算机和网络的普及,这些古老的方法借助现代手段焕发出新的生命力。如金山词霸、有道词典、灵格斯(Lingoes)、Babylon、句酷等已经成为主流的电子词典和翻译软件。又如维基百科(Wikipedia)、微软(Microsoft)、谷歌(Google)等在多语种处理方面也是成果丰富。
金山词霸是金山公司推出的电子词典,收录了140多本版权词典。有道词典是网易有道推出的电子词典,它利用大数据挖掘技术对有道搜索引擎爬取的网页大数据进行处理,得到海量汉语与外语的平行文本,以此支撑词语和例句的查询。灵格斯是由凯文(Kevin)个人开发的翻译与词典软件,支持80多个国家语言的词语查询和全文翻译。Babylon是一款提供翻译和词典服务的桌面软件,它的多语种词典是由Babylon所属的语言专家开
原创力文档


文档评论(0)