英汉咸隐喻对比分析和认知解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉咸隐喻对比分析和认知解读

英汉咸隐喻对比分析和认知解读   摘 要:本文以隐喻中两域论为基础,对比研究英汉“咸”的味觉体验异同。英汉两种语言在“咸”隐喻的认知与表达过程上存在共性及个性,既具有相同及不同的相关隐喻概念,又在同一隐喻概念下表现出不同的目标域投射。其原因在于两民族间相似的生理生活方式和各自区别性的具体体验。“咸”隐喻从隐喻概念到各具体概念隐喻的实现,呈现为以“辐射+链状”形式为基础,树状发展的衍变过程。   关键词:咸 认知隐喻 共性与个性   一、引言   虽然近年来已有不少学者对“酸、甜、苦、辣”四种味觉体验作了较为细致的认知研究,但却鲜有人对百味之祖“咸(salty)”从英汉对比角度加以系统分析。其中不排除偶有学者稍做论及,如吴尧瑜(2013:66-69),万惠蓉(2011),王咏美(2007)等。鉴于此,本文拟以隐喻中两域论为基础,对比研究英汉“咸”的味觉体验异同,探究其深层缘由。   二、认知隐喻相关理论   王寅(2006:287)认为,语言在本质上是隐喻的,隐喻在本质上又是认知的,语言是人类在客观的接触活动世界与能动的分析加工中互动的产物。王文斌(2007:229)认为,隐喻是人类运用联想或想象,依据心理空间之间的相似性,将彼心理空间映射到此心理空间。Lakoff和Johnson(1980)在其两域映射论中主张,隐喻是源域对目标域的投射,人们通过把已知事物与相关新认识的事物相联系,找到相关点,进而促成两域间映射并产生抽象意义。在Metaphors We Live By(1980)一书中,Lakoff和Johnson两人把隐喻看作是人们思维、行为和表达思想的一种系统的方式,即“概念隐喻”。人们先切身体验世界,后经大脑加工提取抽象“隐喻概念”,并在认知的作用下发挥创造力形成无限的“概念隐喻”,这就可以很好地解释为什么车辆可以“川流不息”,讽刺语言可以“火辣辣”,人生可以“有苦有甜”。   三、英汉“咸”隐喻对比分析   中英两国海岸线绵长而多产盐,长期以来围绕“盐”形成了丰富的“咸”文化。两民族对“咸”相关隐喻的理解和表达,不仅表现出基于相同生理机制下的认知共性,而且体现了由于文化、环境因素产生的认知个性。   (一)英汉“咸”隐喻认知共性   1.概念隐喻1:“咸”为事物之精华浓缩   (1)The saltness of youth of you does not fit you.   (2)老人的皱纹,是岁月的大海褪去留在沙滩苦涩的咸。   “咸”来源于盐,盐经去其糟粕、取其精华而变得晶莹剔透、惹人喜爱。上例中,人们分别将制盐的提取过程投射到年轻人宝贵品质中的“热情”和老人因历经人间疾苦而脸上生长出“皱纹”,前者将“咸”从味觉感官域投射到了感情域,后者则投射到了视觉域,均体现出“咸即精华浓缩”的认知共性。   2.概念隐喻2:“咸”为事物内涵丰富   (3)The teacher’s every phrase is salted with personality.   (4)打天下的时代,大家都吃“老班长”的“大锅饭”,同淡同咸。   “咸”作为调味品不仅可以保质去腥,而且可以增鲜提味。人们从“给菜肴增咸变味”的过程中获取体验,并将其加工投射到话语中听觉域,表达“使内涵丰富”意义。例(3)将味觉域投射到感情域,使后者情感内容更为丰富。   3.概念隐喻3:“咸”为困境尴尬   (5)His world is in a saltness.   (6)这是火箭队的连续第二场胜利。20日在洛杉矶快船队的主场“咸鱼翻身”之前,火箭队已经五战四负,其中包括两个两连败。(CCL语料库)   英汉民族常通过“盐渍生鲜法”保存食物,食物在盐水中浸泡后失去原形而色泽晦暗,如人身陷囹圄而毫无生气。人们将“咸”投射给的视觉域或行为域,如例(5)、例(6),使本无味道的个人世界、火箭篮球队因概念映射而具有“处境艰难、混乱”语义,表处境尴尬。   4.概念隐喻4:咸为悲痛伤感   (7)He sat up,his head muzzy with the dream,his cheeks became salty.   (8)这位整年搏风击浪的轮机长,此时只觉得心头发颤、嗓口发紧,眼角发咸。(CCL语料库)   人经常发生各种感觉相互交叉的现象,俗称通感。“咸”本属味觉域,例(7)、例(8)中“cheek”和“眼角”作为视觉域器官会“感到发咸”,是人因心中悲痛,眼泪流至脸颊和嘴角而产生通感。人们将味觉域投射到行为域,反应了共同的生活体验,加深了读者的语言体味。   5.概念隐喻5:咸为事物之粗俗猥亵   (9)He could not see her salty humor in the si

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档