英汉物称和人称对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉物称和人称对比分析

英汉物称和人称对比分析   【摘 要】本文力求多角度展示英汉两种语言在物称和人称方面的差异,反映出英汉两种语言在主语运用方面的不同特征,并从民族思维方式的角度探寻其原因,以期对英语学习者有所裨益。   【关键词】物称;人称;对比分析   1.英汉主语特点对比   1.1物称与人称   所谓物称是指用无生命的、抽象的事物或概念做动词的主语。英语多用物称,倾向于客观性描述,使事物以客观口气呈现出来,即“什么事发生在什么人身上”。所谓人称是指用有生命的人或物做其逻辑动词的主语。汉语多用人称,在表达上注重主观性叙述,即“什么人怎么样了”。(蒋翠,孟庆升,2009;连淑能,2010)如:   ①The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time.   我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。   ②(我)看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地留下眼泪。   The sight of the disorderly mess in this courtyard and thought of grandma started tears trickling down my cheek.   1.2无灵主语与有灵主语   英语重物称,汉语重人称主要表现在主语和谓语的使用上。从有无生命角度划分,主语可分为有灵主语和无灵主语两类,谓语动词可分为有灵动词和无灵动词两类。   有灵主语是有生命特征的事物名词充当主语,例如:student, doctor, nurse等;无灵主语是无生命的事物或表抽象概念的名词充当主语,例如:weakness, success, darkness等。有灵动词是用来表示有生命特征事物的动作,例如:speak, say, cry等;无灵动词则是用来表示无生命特征事物的动作、变化等,例如:rise, fall, move等。(吴新新,2007)   英语的物称主语句采用无灵主语,但谓语常常使用有灵动词。而汉语的人称主语句则往往用有灵主语和有灵动词搭配。如:   ① A strange peace came over her when she was alone.   她独处时便感到一种特殊的安宁。   ② Not a sound reached our ears.   我们什么也没听到。   ③他开始变得惊恐万状。   Alarm began to take entire possession of him.   ④拂晓时他已经上路好久。   Dawn met him well along the way.   2.英汉物称与人称表现手法   2.1英语中用抽象名词、无生命的事物名称作主语,同时用表示人的动作、行为的动词作谓语,突显拟人化修辞色彩,语气含蓄,反映了英美民族的幽默感;汉民族缺乏幽默感,无灵主语与有灵动词搭配比较少,往往用人或比较确定的事物作主语,同时使用表示人的动作或行为的动词作谓语(连淑能,2010)。   (1)表情感和身心状态的名词作主语。   ①Anxiety tore him into pieces. 他焦虑不安。   (2)时间和地点名词作主语。   ②Beijing has witnessed many great historical events.   北京目睹过许多伟大的历史事件。   (3)具体事物作主语。   ③An urgent telegraph hurried him to Seattle.   他收到一份紧急电报,匆匆去了西雅图。   (4)具有动词意味的名词作主语。   ④The remembrance of these will add zest to his life.   他想起这些,便会增加生活的热情。   2.2英语用“it”作主语,如it is believed,it is thought等,往往不说出动作实施者,而让所叙述的事实或观点以婉转、间接和客观的方式表达出来,让叙述的客观事物处于信息中心位置,从而突显物称倾向。汉语在无确定人称时,采用如有人,人们,大家等泛称或无主句,从而突显人称倾向。   ①It’s easy to find a stick to beat a dog.   欲加之罪何患无辞。   ②It’s English that I want to learn, not Japanese.   我想学英语,而不是日语。   2.3英语there be句型和不定代词one具有物称倾向,体现了英语倾向于客观性叙述。汉语则用比较具体的人

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档