英汉句子比较和翻译方法选择分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉句子比较和翻译方法选择分析

英汉句子比较和翻译方法选择分析   内容摘要:本文通过对英汉语言文化差异的比较,对英汉句子结构的比较,发现造成英汉句子翻译差距的原因与中西方人用语习惯、语言哲学、思维方式等诸多方面均有紧密联系,并对英汉句子翻译方法的合理选择与有效翻译方式进行了深入探索。   关键词:英汉 句子结构 语言文化 比较 翻译方法   虽然目前翻译学领域与语言学领域已经对英汉句子比较及其翻译进行了大量的研究,并取得了一定的研究成果,积累了较多宝贵的知识经验方法,但就英汉句子翻译实践来看,现有研究在层次性与全面性方面仍表现出明显的不足,需要相关学者进行更深入的、拓展式的研究。而且,即使有时译者可以凭借经验直觉对原语进行准确的理解与翻译,但当英汉句子存在较大差异时,往往就容易出现翻译错误现象。所以对英汉句子进行比较,对英汉句子翻译有效方法进行探索十分重要。   一.翻译相关理论概述   翻译,简单而言就是将一种语言信息准确无误的转换成另一种语言形式的一种活动,一个过程。正常情况下,它要求译者在译文中必须将原文信息进行准确的传达,且翻译后的语言必须符合译文语言的用语习惯。所以,翻译对译者的要求很高,即不仅需要译者对两种语言基本语法与语言结构表达方式具有足够的了解与掌握,而且需要译者对两种语言文化知识有相当程度的了解,否则在实际翻译中就有可能出现翻译不准确,甚至译文与原文意思截然不同情况发生,从而影响读者对语言信息的学习与接收。   语言是文化信息的唯一载体,是翻译的重要工具,它承载了一个国家,一个民族,一个地区的发展历史、地理环境、风俗习惯、民族文化与思想观念等各个方面。这其中既存在相同的部分也存在不同的部分[1]。以汉语和英语两种语言为例,它们在语言文化、语法结构、用语习惯、思维方式等诸多方面均有着巨大的差异,使得翻译难度大大增加。在实际翻译中,只有对两种语言文化进行充分考虑,选择适合的翻译方法,才能提高翻译的准确性与流畅性。   二.英汉语言文化差异比较   1.语义文化对比   由于一个民族文化中存在着丰富的、特殊的词汇,而这些词汇是专属于该民族的,在其他语言中没有对应词语的,即使在其他语言中有对应的词语,但也会因语言文化背景等的不同而在词义上表现出明显差别[2]。若在实际翻译中不加以特别详细的注解,读者就很难真正的理解,并容易造成译者的误解和翻译困难。   例如,在英汉两种语言中都存在的比喻修辞手法,在喻体上就表现出明显的差异。龙作为中国的图腾,常常引申为中华民族,而龙的传人是人们对自己民族热爱与拥护的一种体现,龙马精神与龙凤呈祥是人们对生活寄予的美好愿望和祝福,但在西方龙却被视为凶暴之兽。所以,若将汉语中的龙直接译为英文中的dragon,一方面西方人不会意会到中国人对龙的情感,一方面容易引起西方人的反感。针对这一差异,有专家建议将中国的龙译为中国的图腾Chinese totem[3]。又如,狗在汉语中大多是形容贬义的,而在英语中却普遍是以褒喻出现。这是因为西方人对狗非常喜爱与尊敬,甚至超过对人,这在love me,love my dog(爱屋及乌)中就可以得到充分的体现。   中西方在动物方面表现出的反差之强烈、之鲜明,是译者在进行英汉翻译时必须考虑的一个重要方面,也是其应该掌握的一项知识,即注重语义文化方面的差异,学会意译。   2.思维方式对比   人的思维方式对其自身语言表达方式、表达习惯有着极其巨大的影响,不同思维习惯的人语言表达方式也不相同,当然这种思维方式的形成与其所在国家历史背景、语言文化、风俗习惯等有着不可分割的联系,所以造就了不同国家、不同地区、不同民族思维方式差异的存在[4]。在中国,人们对交流双方的合称习惯的以先己后人的方式进行表达,如“我和他”,而在西方却恰恰相反,是he and me。这一语言表达习惯的不同所反映出的不仅仅是思维方式的不同,还包括不同国家、不同民族的心理差异。中国人在思维上与心理上往往具有较强的主体意识,而英国人与美国人则侧重于客体意识。   3.习语文化对比   除了语义文化差异、思维方式差异是造成英汉句子翻译出现误解的主要因素之外,习语文化也是能够对英汉翻译产生影响的一个重要因素。习语不仅在英汉翻译中起着至关重要的作用,而且在英汉日常交际中也占据着十分重要的地位。因英汉各自语言使用者生活方式、思维习惯、民风民俗等差异的存在,使得两种语言在长期使用与发展过程中形成了各自约定俗称的语言使用习惯[5]。虽然英汉中存在一些相通的习语,在翻译时很少会出现意义偏差现象,但翻译过程中文化信息的丢失与民族矛盾等原因,很可能会造成习语翻译意义的偏离,尤其是字面意思看起来似是而非的习语,很容易给译者埋下陷阱。   例如,These bees are really going to dow

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档