- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语差异对比和翻译方式浅析
英汉习语差异对比和翻译方式浅析
摘要:习语因其生动、形象、幽默、简练的特点在日常生活中使用的频率很高。本文通过对汉英两种语言中习语使用差别的原因的探究,进而总结几种常用的习语翻译方法,使译者及读者对汉英语中的习语有更准确的理解。
关键词:习语;差异;翻译方式
在当今高速发展的世界,要求国家与国家、企业与企业、人与人之间沟通无障碍。对于书面的外文,人们通过查阅字典等资料可以有大致正确的理解及翻译;但若想更深入一步,操有一口地道的日常用语融入到百姓生活中,做到真正的零文化误解,则是难事一桩。为什么说较正规的词汇与较长的句子理解起来要比百姓用语还要难呢?那是因为老百姓习惯于使用许多习语,正是这些看似简单通俗,实则另有深意的语言,难倒了众多的外语学习者。
一、习语的定义及特点
所谓习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达方式,一般包括固定短语、谚语、俚语、歇后语、典故和警句等。不少习语都带有鲜明的修辞色彩、浓郁的地域性、强烈的民族性,它们与文化传统紧密相连;与历史、宗教信仰、生活习俗不可分割。中英两国历史悠久,文化博大精深,因此英汉两种语言蕴含了大量的习语,有异有同,在翻译或理解上是一个难点。
二、英汉语中习语的主要差异
1.地域的差异。
地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。中国是一个农耕大国,自古以来人民以土地为生,土地是老百姓再熟悉不过的,因此在习语中也会体现出中国人民对于土地的偏爱,如瓜熟蒂落,挥金如土等;而英国则是一个由海洋环绕的岛国,日常生活中水无处不在,因此在习语中英国人习惯于用水来作比喻,如spend money like water(花钱如流水),all at sea(不知所措)等。
2.比喻习惯的差异。
人们在理解习语时要考虑到使用者对于语言使用习惯上的差异。在汉英语言中,牛与马代表着近似的意义,但在使用习惯上则不大相同:汉语成语常用牛来作喻体,英语成语则多使用马。中国人形容人任劳任怨时比喻成老黄牛,英语则说成work like a horse(像马一样工作)。还有一些喻体,中英两国人有着相反的理解,比如说狗,汉语成语带狗字的多为贬义,而英国人则认为狗是人类的朋友,因此使用时多为褒义:当形容幸运儿时就会说a lucky dog;love me, love my dog(爱屋及乌)也能体现出对狗的喜爱。另有一些词,则是因各种因素使人们对词汇有某些使用的偏好,如英文中spring up like mushrooms(像蘑菇一样生长)与中文的雨后春笋有异曲同工之处。
3. 宗教信仰的差异。
宗教信仰由来以久,对人类的影响也不言而喻。儒教、道教、佛教是中国的3大宗教,尤其是佛教在中国人的意识中更是根深蒂固。信仰佛教的中国人相信佛控制着世间的万物。借花献佛、临时抱佛脚等成语应运而生;英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。在英语的习语中可以体会到浓重的宗教色彩:Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天);Godhelps those who help themselves(上帝帮助自助的人);当然也有Go to hell(下地狱去)这样源于宗教表达愤怒的诅咒。
4.历史、文化、典故的差异。
汉语的成语典故众多,多来源于一些古典名著、历史事件、历史人物,如百步穿杨,东施效颦等。英语的成语多来自《圣经》、古希腊罗马神话及莎士比亚等的著作,例如Achiller’s heel(表示唯一致命的弱点),Pandora’s box(潘多拉的盒子表示灾难、麻烦、祸害的根源)。这些成语多数词汇浅显、结构简单,却意义深远,如果不懂得相关的背景文化知识,则很难从字面意义去理解和翻译。
三、翻译方式
《实用翻译教程》(范仲英编著)曾把翻译定义为:翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使读者能得到原作者所表达的意思,得到与原文读者大致相同的感受。英语的习语也只是众多英语翻译类别中的一项,也应遵守翻译的基本规则。但是由于习语有其自身的特点,即地方特色、民俗习惯等差异,翻译时还要兼顾两方语言使用者的理解程度,所以翻译时,可以采用以下几种方法:
1.直译法。
直译法,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译者在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,如果能够保留英语习语的比喻、形象以及民族特色,即可采用直译法。
一些习语几乎所有人都知道其含义,没有因为文化、地域的不同产生理解的歧义。有
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年电子物证初级试卷及答案.doc VIP
- 烟雾病和烟雾综合征诊断与治疗中国专家共识(2024版).pptx VIP
- Q/CR 549.5-2016 铁路工程土工合成材料 第5部分:土工布.PDF VIP
- GB50168-2018 电气装置安装工程 电缆线路施工及验收标准.pdf VIP
- 人行天桥钢箱梁施工方案.doc VIP
- 建筑工程领域AI应用现状与趋势研究报告 -AI in AEC.docx
- 第5講移民实边:明清时期的边疆移民(4课时).ppt VIP
- 新人教版四年级上册道德与法治精编知识点(背诵用).doc
- 冶金企业全要素评估表(人机物环管).docx VIP
- 一种建筑工程管理用安全防护栏.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)