- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词内涵意义对比和翻译
英汉动物词内涵意义对比和翻译
【摘 要】在人类发展的历史长河中,动物一直扮演着举足轻重的角色。从石器时代人类猎杀动物为食,到豢养动物,直至现在以动物为宠与其和谐共生,人类与动物间的密切联系对自身的发展有着深刻影响,人们也经常借助动物的显著特征来表达情感。然而,由于历史环境背景的不同,不同语言间动物词的文化内涵有着一定的差异。在国际交流日益频繁的今天,翻译成为跨文化交际的主要手段,在翻译中,要充分了解文化内涵才能确保翻译的准确性及有效性。本文主要对英汉动物词内涵意义进行了对比分析,分析中发现在这些词语,在英汉语中或拥有相同或相近的内涵意义;或内涵意义不同甚至相反;或双语间没有对应的内涵意义。同时本文对英汉动物词翻译方法进行了分析与探究,总结出直译译法、归化译法与注释译法三种方法,借此促进文化交流,丰富翻译发展。
【关键词】动物词汇;文化内涵;文化差异;翻译方法
1.引言
所谓动物词是指在词语中使用动物本身所具有的的显著特征来表达一定寓意的词汇,其通常均具有一定的象征意义。英汉双语中存在着大量的动物词,人类生活在世界上,对世界的认识存在中相同之处,因此英汉双语中的动物词的内涵可能拥有相同或相近的意义,同时,由于民族、地域、文化、历史背景的不同,双语间动物词的内涵可能不同或相反,甚至完全无对应。本文旨在对比分析英汉双语中动物词的内涵意义,并探究其翻译方法,借此加深双语使用者对动物词的理解,促进跨文化交流以及相关翻译的发展。
2.英汉动物词内涵意义对比分析
在英汉语文化中,普遍存在着以动物为载体表达相应意义的现象。然而,由于英汉两种语言源起于不同文化的背景,有着不同的宗教信仰、风俗习惯以及政治体制,在对外部世界的认知上,存在一定差异。具体反应在英汉动物词内涵意义上的差异主要有以下几类:
2.1英汉内涵意义相同或相近
此类动物词在英汉语之间有着相同的指称意义,同样有着相同或相近的文化内涵意义。如羊在汉语文化中有着温顺、温和、柔弱的内涵意义,在英语中也有着as gentle as lamb(羊羔般驯良)的用法;英语中通常会使用as arrogant as a cock来形容一个人骄傲的形状,而在汉语中,也同样使用“骄傲的像只公鸡”。相似的用法在英汉双语中还有很多:
⑴ He is as busy as a bee.(他跟蜜蜂般忙的团团转。)
⑵ He always parrots what others say.(他总是鹦鹉学舌。)
⑶ The manager is just a wolf in sheep’s cloth. (那个经理就是只披着羊皮的狼。)
这类动物词的存在反映了英汉两种语言的联系性以及共性的存在,说明了其二者文化间共通性的存在。
此外,英汉语中还存在着指称意义不同,但文化内涵意义相同或相近的情况:
⑷ 牛脾气 pigheadedness
⑸ 如鱼得水 like a duck to water
⑹ 蠢得像猪 as stupid as a cow
在以上三个例子中,汉语中用牛(cow)来表达固执、执拗的含义,而在英语中用的是猪(pig),相反,在形容人蠢笨时,英语用牛(cow)而汉语用猪(pig);同样在形容一切顺利的情况时,汉语用鱼(fish)在水中自由自在的形象表现而英语使用鸭子(fish)这一形象。这些内涵意义在英汉双语中都是存在的,但是它们使用了不同的词语和指称意义。
2.2 英汉内涵意义不同或相反
此类动物词表明在英汉双语中,有着相同指称意义的动物词的文化内涵意义并不相同,甚至有着相反的意义。比如说“狗”。在汉语文化中,狗多带有奴性,常用于贬义。例如:狗腿子、走狗、狗眼看人低、狗急跳墙等。而在英语文化中,狗被视为人类的朋友,它们聪明勇敢,是忠诚的象征(秦洪武?p王克非 2012:215)。英文中用lucky dog 来表达幸运儿,这在汉语文化中是不会被接受的,反而会被认为是一种侮辱。
这类动物词的显著代表是龙、凤以及蝙蝠。
⑴ 龙(dragon)
在中国的传统文化中,龙是上可入天下可入海,掌管云雨的神奇生物,被奉为“龙王”(潘文国 2010:389)。在封建帝制时期,帝王自诩为真龙天子,穿龙袍,坐龙椅。今天,龙在中国人心目中仍有极高的地位,以其为中华民族的图腾,对其崇敬而又畏惧。总的来说,龙在汉语文化中是积极、吉利的形象。表现在语言中有:龙腾虎跃、生龙活虎、龙马精神――表达生机勃勃;望子成龙――表达对孩子的殷切希望;乘龙快婿――表示对女婿的极高评价等等(潘文国 2010:389)。而在英语文化中对龙外形的想象与中国不同,同时在英国史诗及传奇故事中,龙是邪恶、凶狠的怪兽,是不祥的。龙
原创力文档


文档评论(0)