语用学和翻译初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用学和翻译初探

语用学和翻译初探   【摘要】中国的语用学研究虽说时间不长, 但已经取得了很大的成绩。本文从语用学理论的引进、研究和应用三方面介绍了中国的语用学研究。90年代以来,学者们又将语用学引入到翻译当中,借助于语用学的理论和方法,分析翻译中的语用含义。   【关键词】语用学理论;研究;语境;翻译   一、引言   语用学,是语言学中的一个新的研究领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音,词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义,话语的前提,说话人的意图,听话人的推断等等。因此,语用学要求区分出以下两种意义:说话人使用的词语本身的意义和说话人要通过这些词语意图表达的意义。   (1)国外语用学理论引进。第一个引进国外语用学理论的是许国璋。早在1979年许就翻译了英国哲学家奥斯汀的讲演稿“论言有所为”一书中的三讲, 发表在当年的《语言学译丛》第一辑上。胡壮麟《语用学》最早向国内全面介绍了语用学的对象和方法、各个语言学派对语用学的评论、语用学和其他学科的关系, 以及语用学规则。   (2)语用学理论的研究。自80年代中期开始,不断有学者对国外语用学理论进行修正和补充, 并在此基础上进一步阐明自己的理论。这是语用学理论在中国发展过程中的一个重要的里程碑。语用学理论的研究注重对语言规律的探究, 但国内的语用学理论研究基本上是对西方的语用学理论加以评论和补充, 还没有对一般语言规律进行探究。西方的语用学理论是以英语为语料建立起来的, 有些理论并不适合中国的国情。中国的学者要了解各种理论及其局限, 发展自己的理论。菲尔默也指出:“各种路子可以参考,然后根据汉语的特点和语义描写的目标创造你们自己的最适用汉语的路子。”中国的语用学研究必须靠外语界和汉语界的齐心协力, 一方面对西方的语用学理论加快跟踪、介绍、研究、引进和借鉴, 加强国内外学者的交流与对话; 另一方面, 以汉语为语料, 参照国外理论, 从汉语应用的实际情况出发, 根据汉语的特点和语义描写的目标实现汉语语用学的理论创新, 创造出我们自己的理论, 形成我们自己的流派, 把国内语用学理论研究成果推向世界。   二、语用学理论在翻译中的应用研究   我国的语用学理论在实际中的运用主要是语言教学、修辞学、翻译学。从翻译的发展历史来看,它总是在不停地从其他学科中汲取理论养分。正是由于翻译不断的兼收并蓄,不断扩充,才促使翻译理论得到不断丰富与发展,进而才能更好地指导翻译工作。同时,语用学经过这几十年的发展,其正在被应用到语言教学、语言习得、认知语言学、翻译等各领域,越来越多的学者开始关注其理论的指导作用。   与此同时,语用学与翻译的关系也越来越密切。语用学理论可以帮助解决翻译中有关语言使用的各种问题,因此能被运用到翻译之中。吕俊也认为,“语用学对翻译有很强的解释力,使我们能从一个新的角度解释翻译中的诸多矛盾;翻译与语用学的融合将提供新的翻译理论模式, 为翻译学的建构提供理论与方法的指导。”此外,语用学知识可以帮助译者更好地理解原文的意思,而且用目的语再现原文意思时,也需要依靠语用学知识的帮助。此外,在翻译中传达“特定语境中的语用意义”也是至关重要的。   因此,将语用学理论引入翻译之中是很有必要的,是符合自身发展要求的。翻译中运用语用学理论可以更好地指导翻译实践,同时也可以拓宽语用学理论的应用范围,从而更好地检验语用学理论的有效性。   (1)语境分析与翻译   语境是语用学的核心概念之一。对于翻译而言,语境的作用也是不言而喻的。“这里的语境包括交际的场合(时间、地点等),交际的性质(话题),交际的参与者(相互间的关系、对客观世界的认识和信念、过去的经验、当时的情绪等)以及上下文。语境直接影响着人们对话语的理解和使用”。语用学所研究的不是那种存在于词语或句子自身的静态意义,而是在一定语境中体现为行为的动态意义,即语言的使用者在一定的语境中赋予词语或句子的语用意义。正确理解原文的意思就必须结合语境,以此来把握原文语句的语用意义,而非其字面意思,这样才能依据其使用的语境来判断出具体的含义,进而使得译文表达准确,通顺明白。   The lady at the desk in that hotel was quite friendly,full of stories of girls waiting for a divorce.   那家旅馆服务台后的女办事员挺友善,她有一肚子关于那些等待离婚妇女们的故事。   在该例中,根据in that hotel 这个大的语境及其制约关系,若将lady 和desk 分别译为“夫人”和“桌子”是不恰当的

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档