- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学和跨文化交际意识培养
英语教学和跨文化交际意识培养
摘要:语言是文化表达和传播的手段。它不仅包含这个民族的历史和文化背景,而且体现这个民族的生活方式和思维方式。一个民族的语言与该民族的文化存在着千丝万缕的联系,密不可分,相互影响。因此,理解语言必须了解其承载的文化。在大学英语教学中,除了传授学生“听、说、读、写、译”的学习技巧之外,教师更应注重培养学生的跨文化交际意识,使学生更深入地理解英语中蕴含的中西方文化差异。
关键词:英语教学;中西文化差异;语言
中图分类号:H319.3 文献标志码:A文章编号:1002―2589(2009)02―100―02
语言是文化的载体,文化是语言的内容。语言似文化的一面镜子,折射出文化的诸多内涵。正如美国语言学家Sapir所指出:“语言有一个环境,不能脱离文化存在。”因此,在不同的文化背景中,语言的表达也有所差异。跨文化交际是指具有不同文化背景的人从事的交际过程。由于不同民族的政治、经济、社会、地理环境、风俗习惯存在很大差异,在跨文化交际中,学生不仅要正确地运用词汇、语法与外国朋友交流,同时还要语言得体,符合这个国家人们的说话习惯。
英语作为世界通用的一种语言,它在我们生活中的重要作用已不言而喻。有些人拥有丰富的词汇和语法知识,但却不了解西方文化背景,因此在翻译时望文生义,交流时产生误会,让人贻笑大方,甚至产生冲突的实例也不胜枚举。从小学到高中阶段的英语学习仅限于听、说、读、写、译五方面技能,到了大学阶段,英语的学习不仅在于掌握单词、语法以便顺利通过各种考试,更应渗透到文化层次,即了解中西方文化差异。所以,在英语教学中合理引导学生增强跨文化意识,提高学生的跨文化交际能力,是同讲授英语知识同等重要的。
一、教师应转变传统教学理念
中西方文化传统不同,人的现实特性就有所不同[2]。我国是群体性文化,忽视、压抑个性,不利于个体发展;而西方文化则尊重个性自由、平等的权利,适合创造力的发挥。长期处于“崇尚教师权威”的学生时常表现出信心不足,主动性、自主性、创造性差[3]。教师应教会学生如何克服母语干扰,及我国文化背景对英语交际的干扰,以适当的方式向学生传授知识,并把重点放在指导学生学习西方文化背景知识,启发学生掌握学习方法方面,从而培养他们独立思考、创造性思维的能力。
二、在课堂教学中感受文化差异
听力练习、讲授词汇及翻译课文是课堂教学中的重要环节。在这些授课内容中,依据所教授的课本应注意以下一些中西文化差异问题,如:
1.关于打招呼的方式。西方打招呼的方式比较随意,可直接用“Hi!”,“Hello!”、“Hello, guys!”、“Good morning.”等。中国人习惯直接用“你好”或“您好”来和平辈、晚辈或长辈问候。除此之外,还喜欢用“出去啊?”“吃了吗?”“去哪啊?”这样的招牌式问候语――在中国人看来,用此招呼语的目的不过是一种问候,不是真正想得到确切回答。而西方人重视隐私,如果按我们的问候习惯直接翻译这些话,即“Where are you going ”或“Have you eaten ” 就会招来多管闲事的嫌疑和一头雾水。
2.关于称呼。在西方,可以用“某某先生、某某女士、某某小姐”来称呼对方,如Mr. Green, Mrs. White, Miss Smith;在不相识的陌生人之间也可直接用“Hi, Hello, Excuse me”这样不出现称呼的话来引出下文。汉语里的称呼可谓多样:除了向西方人一样直呼对方姓名,还通常用此人的“姓+他的职业或头衔”,如“王老师、张经理”等;诸如上面英语中用“Hi, Hello, Excuse me”这样的零称呼语在中国也有,但被认为是不礼貌的表现。中国人喜欢用“老+姓”表示对这个人的尊敬,如“老张、老李”。西方没有这样的称呼习惯,在与西方人交流时,更不可把“老”直译为“old+姓”去称呼这个人。西方人彼此之间会直呼姓名,即使在小辈和长辈之间也这样称呼,其目的是为了体现关系的亲密。而中国的传统文化讲究长幼有序、尊老爱幼,用西方的称呼标准是没礼貌、没教养的表现。
3.关于邀请。如果在朋友家聚餐,西方人会准时赴约,并带诸如鲜花、糖果、酒之类的礼物。而中国人通常早到一些,以便帮助主人准备当天的饭菜,并带许多礼物表示心意。如果是朋友之间外出聚餐,西方人通常是各付各的,因此他们认为没必要回请;而中国人通常都很好客,为了表示客气、礼貌和面子大家会争着付帐。当一个人负担了这笔费用,其他人会认为有必要回请。在西方,请客吃饭重在交际,通常采用分餐制。准备菜品也以量够为原则,绝不会有剩余。主人也不会为客人夹菜,而是让客人自行选择,建议“Help yourself”或“Have a
文档评论(0)