马来西亚华语和汉语同形异义词对比研究.docVIP

马来西亚华语和汉语同形异义词对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
马来西亚华语和汉语同形异义词对比研究

马来西亚华语和汉语同形异义词对比研究   摘 要:本文结合前人研究与作者自身马来西亚华裔的优势,以搜集语料、观察语用、面访驻京马来西亚留学生等方式,针对HSK词表中“美”“敏感”“实际”和“素质”四组马来西亚华语和汉语同形却异义的词语作出客观分析,望研究成果为汉语国际教育提供帮助。   关键词:马来西亚华语 汉语 同形异义词 调查研究法   一、基本情况   “马、中同形异义词”是指在马来西亚华语(简称“马国华语”)中,汉语发音与汉字字形完全相同(同音同形),但其语义却存在不同程度差异的词语。该同形异义词主要由三种类型组成:一是词的义项减少(词义减少);二是词的义项增多(词义增多);三是词的使用方法改变,出现词义不同状况,与使用者已不存在任何关系;或者即使察觉到了,也会在用词时刻意作出区分,用其他词来代替(词义转移或不同)。   笔者在中国学习四年,期间发现,马来西亚学生在与自己同胞见面时均可用华语畅所欲言;但在与中国师生交谈时,他们的汉语言表达能力,甚至心理状态均产生了变化。鉴于此,本文通过实地考察方式,访问了20位北京在籍(2015)马来西亚留学生,发现受访者在学习(说)汉语时,个人表现与情况均大不相同。其中14名受访者表示自己在学习汉语时曾遇到或多或少的瓶颈,尤以华语特有(色)词、马中异形同义词与马中同形异义词三者情况较为突出。此外,有7名受访者表示由于华汉语词汇用语的差异,会出现尽可能避免与中国人交流的情况,导致他们初到异域就加入了“马来西亚留学生圈”行列。   我们认为,同形异义词应是导致这种现象产生的一个较为突出的原因,故搜集研究HSK词表中的马中同形异义词,不但能使马来西亚留学生在学习、使用汉语时发现两者差异,而且能让他们在汉语书写与交流时,增强汉语表达能力和自信。   本文研究的四组词语(“美”“敏感”“实际”和“素质”)均属于词义增多的马中同形异义词。我们回收的有效调查问卷共有224份,其中包括实地调查时使用网络平台作答的20份问卷,20位受访者(华裔12人、马来裔8人);中国人民大学10人,北京外国语大学4人,清华大学2人,北京大学2人,北京语言大学2人)调查工作于2014年12月22日展开,至2015年2月5日结束,为期45天。   接受调查者性别方面,男性70人(31.25%)、女性154人(68.75%);种族方面,华裔192人(85.71%)、马来裔31人(13.83%)、印度裔1人(0.45%)。被调查者年龄主要介于21岁~25岁(84人,37.5%),其次为20岁以下(67人,29.91%)、26岁~30岁(44人,19.64%)与31岁以上(29人,12.95%)。   我们对调查者的汉语口语与书写水平进行了调查。口语方面,216人(96.43%)认为自己“能流利自如地与他人对话”;有6人(2.68%)与认为自己“只能进行简单对话”与2人(0.89%)认为“只能说简单句子”。书写方面,169人(75.45%)认为自己“能轻松地进行规范的书面沟通及文字写作”;50人(22.32%)认为自己“能简单写出较长的短文或简单的书信”。此外,另有4人(1.79%)与1人(0.45%)分别表示自己“只能写简单句子”与“只能写几个词汇”。   除了《现代汉语词典》(第6版)(商务印书馆,2012)(简称《现汉》)与《现代汉语规范词典》(第3版)(外语教学与研究出版社,2014)(简称《现规》)外,用于辅助本文论点的其他两种工具书分别为《全球华语词典》(商务印书馆,2010)(简称《全球》)与《新编华马大词典》Kamus Sarjana Bahasa Cina-Melayu Terkini(杨贵谊工作室,2014年)(简称《华马》)。而《光华日报》(简称《光华》)、《光明日报》(简称《光明》)与《星洲日报》(简称《星洲》)这三家马来西亚华文主流报纸的标题与新闻内容,则会用作案例,以突显两地同形异义词的使用情况。首先,我们会尽可能挑选华、汉同形异义词语用情况出现明显差异的案例,其次才会考虑该案例发布的年份(即时效性),并以此作为本文挑选案例的原则。   以下考察每一个词语时,均先列出《现汉》与《现规》中词语的义项,然后列举该词在《全球》或《华马》中作为其马国华语义项的解释,并举出其于《光华》《光明》又或《星洲》中的案例,注明出处并分析调查结果。本文词语分析部分均以此为格式,不赘述。   此外,还须强调的是,以《华马》作为本文依据之一,并不表示我们研究的这些词语一定是受到马来语直译或意译影响,而是欲通过不同角度试图说明,《华马》词典编辑者在编写《华马》时,选择的马来语解释(义项)其实更接近马来西亚华语的义项,且部分马来语解释(义项)又与汉语义项存在着较大差别这一问题。希望本研究能给相关研究

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档