中国特色词汇汉译英的方法浅论.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.93千字
  • 约 10页
  • 2018-10-11 发布于福建
  • 举报
中国特色词汇汉译英的方法浅论

中国特色词汇汉译英的方法浅论   【摘 要】中国特色词汇是中国上千年文化历史文化积淀,也是在翻译过程中最难的一部分。而不同的英译方法将适用于不同类型的词汇和短语,对中国特色词汇的正确翻译将是外国人对中国及汉族文化有一个全面而正确的理解得基础,同时也能满足人们的日常交流需要。   【关键词】中国特色词汇,翻译,中国文化   引言   语言是文化的载体和镜像,任何语言的生存发展都不能脱离其社会文化环境,语言和文化密不可分。众所周知,翻译就是语言的置换。语言翻译就是文化的交流。中国特色词汇蕴藏着中国千年来丰富的文化积淀。随着中国文化和经济力量的日益蓬勃增长,出现了许多有浓郁中国特色的词汇,而英语中没有相对应的词汇,这就使中外文化交际出现障碍。文章将针对如何解决在中国特色词汇汉译英过程中出现的障碍进行阐述。   1.中国词汇的特点   随着改革开放和经济发展步伐,中国与国际间的联系与贸易日益加强。即使如此,中国与其他国家还是有许多不同面,特别是与当今西方国家在历史,文化,经济,政策等方面有许多不同。当中国人想要表达自己国家的语言特点时,就会发现很难令人明白。   世界文字体系可以分成三类:表形文字,表音文字,表意文字。汉字属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字是有显著的差别。其字形结构与表意作用有着紧密的关系。汉语本身的特点决定了汉字这一特性。汉语的字词是分开的,虽

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档