- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“等效翻译”效果审视英语谚语翻译的策略
从“等效翻译”效果审视英语谚语翻译的策略
[摘要]谚语作为语言的精华,在翻译中如何做到形式对等、效果对等,准确、有效地把握其内涵是不容易的。按照谚语吻合、谚语寓意、谚语空缺、谚语差异分析,探讨任何情况下英语谚语可行性等效翻译策略至关重要。
[关键词]谚语 等效翻译 翻译策略
谚语是经历了长期的语言进化见之于典籍而流传下来的富于色彩约定俗成的语言形式,它具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在翻译中,要达到翻译的预期目的,实现从信息内容到表达方式、语体、风格,从语言到社会、文化因素等方面的与原语对等,从而实现英语谚语在汉语中的有效转换,是一件非常不容易的事儿,如何做好这方面工作,笔者有以下体会。
一、谚语吻合
有些汉语谚语和英语谚语在意思上不谋而合,具有相同的内涵。如,Diamond cut diamond(棋逢对手),Like father,like son.(有其父必有其子),Like knows like.(惺惺相惜)等。这类谚语归类为谚语吻合。
翻译吻合谚语可以采用直译法,即采用目的语中的对应等值谚语来表现原语的“形”、“意”、“神”,这样就可以译出其本身意义。这种方法比较简便、效果也明显,因为它们的指示意义相同,联想意义也相同,不需要更多的考虑其喻义。我们可以以英语“best”为例,“best”组成的谚语可直接译成汉语的“最好”,The best fish swim near the bottom.(好鱼常在水底游)。Honesty is the best policy.(诚实为上策),The best things in life are free.(生命中最美好的是自由)。Hope for the best and prepare for the worst.(抱最好的希望,做最坏的打算)。从这些句子中我们会看到“best”,在汉语和英语里不仅意义完全相同,而且语言的表达方式也很相似,因此直译即可达到等效。
二、谚语寓意
由于各民族有着各自独特的文化背景、风俗习惯,在表达同一客观事物或思想时会用不同的喻体反映喻义。如,When Greek meets Greek, then comes the tug of war.(两雄相遇,必有一争。)Every bean has it’s black.(凡人各有其短处。)
翻译此类谚语时不能对应直译,可采用转换喻体,运用“寓意”翻译的方法,即用形式不同但喻义相同或相似的译语来对应原谚语。如,Two can play the game.(孤掌难鸣),New broom sweeps clean.(新官上任三把火),Speak of the devil, and he appears.(说曹操,曹操到),只要能在目的语中找到符合表达习惯的等值喻体,就能在“形似”、“意似”、“神似”方面反映出本体的喻义,达到等效翻译的效果。
三、谚语空缺
1.音韵译法
有些谚语在译入语中找不到适当的词对应,可以采用音韵译法介绍到译文语言中去,例如:头韵(Alliteration),韵格突出语言的装饰,Speech is silver,but silence is golden.(沉默是金,言语是银)。单韵(Single Rhyme),韵格节奏清晰、明快,Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天)。双韵(Double Rhyme),韵格轻重配合、韵律悦耳,Seeing is believing.(眼见为实)。谐音(Consonance),词尾辅音相同构成的谐音,He laughs best who laughs last.(谁笑在最后,笑得最好)。
2.直译兼意译
有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切有效地表达原来谚语的含义,这时可采用直译意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足,在直译后再加上谚语的真实含义,“以期收到画龙点睛的效果。”例如:Cut your coat according to your cloth.(量布裁衣――量体裁衣。)
3.释意法
释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。例如:If the sky falls, we shall catch larks.(天塌下来正好抓云雀,意指:异想天开。)
4.修辞译法
很多英语谚语大量使用修辞格,使之精练简洁、形象生动、寓意深刻,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,使人们在得到经验教诲的同时,又得到了一次美好的艺术享受。例如:明喻:There is no place like home.(金窝银窝,不如
原创力文档


文档评论(0)