- 1、本文档共110页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.We cannot pay too high a price for our national security. A.我们不能为了国家的安全而花太大的代价。 B.为了国家的安全花再大的代价也值得。 答案B 4. Although our country is economically better off than ever before, it has a way to go. A. 虽然我国的经济比以前有所前进,今后仍有很长的路要走。 B. 尽管我国的经济情况比以前有所好转,但仍有待进一步发展。 答案B。 例4:See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 【译文】在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。 2. 2 把抽象的词义具体化 例: Without his knowledge, the matchmakers were at work. 【译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。 (具体) 课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文) 1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion. 【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。 2.Application of laser in medicine is still in its infancy. 【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。 课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文) 3.But no one forces you to go to sea. It gets in your blood. 【译文】但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。 4. He gave up the sword for the plough. 【译文】他解甲归田了。 课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文) 5.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. 【译文】她确实是一个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。 2. 3 注意原文的语言风格 引申要注意原文的语言、语体风格,把作者的意图和所表达的情感、态度、语气等译出来。 例1:“I won’t have Ralph upset. After all,” she grinned, “a husband in the hand is worth two in the bush.” (Charles Percy Snow) 【译文】“我不让拉尔夫感到心烦意乱。不管怎么样,”她露齿笑道,“有一个丈夫,毕竟要比两个还没有定当的好啊。” 例2:When her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said: “Little fish does not eat big fish.” 【译文】当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算账时,她冷眼瞪着他说:“胳膊拧不过大腿”。 1.How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? 【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢? 课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文) 2.He has a very satirical eye. And if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him. (Jane Austen: Pride and Prejudice) 【译文】他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点厉害,我就会马上怕他呢。 课堂互动6: 翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文) 3.It is easy to think to on
您可能关注的文档
最近下载
- 备战高考英语话题通关精准练:科学探索(词汇+阅读+写作)(解析版).docx VIP
- 普通高中音乐新课程标准试题与答案(2017年版2020年修订).pdf
- 部编版语文五年级上册第五单元【集体备课】.pptx
- 学校高质量发展方案.docx VIP
- 会计档案培训课件.pptx
- 尼康数码单镜反光照相机D6说明书.pdf
- 2022-2023年新人教版小学道德法制四年级上册第二单元第四课《少让父母为我操心》说课稿含板书.docx VIP
- 人教版热机-优秀课件课件.pptx
- 如何做好医院开发.pptx VIP
- 北师大版小学数学三年级上册第四单元 乘与除 大单元整体教学设计学历案教案附作业设计(基于新课标教学评一致性).docx
文档评论(0)