实用文体语篇解释性翻译的方法探究.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约4.53千字
  • 约 9页
  • 2018-10-15 发布于福建
  • 举报

实用文体语篇解释性翻译的方法探究.doc

实用文体语篇解释性翻译的方法探究

实用文体语篇解释性翻译的方法探究   摘要:在实用文体语篇双语翻译中借助解释性翻译手法,能使译者克服双语在语言和文化上的差异,用译文巧妙传达出原文的含义与风格,很好地达到跨文化交际目的。本文作者通过启发式、研讨式案例教学法,就如何训练学生掌握解释性翻译方法,提高应用英语翻译能力,进行了理论与实践探讨,提出了“实用文体翻译+文化翻译一体化”教学模式。   关键词:实用文体语篇;解释性翻译;教学方法;翻译实践   中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0392-02   一、概述   当今世界全球化时代步伐日益加快,世界各国在经济、政治、文化、商贸、旅游、娱乐等方方面面的交际活动越来越频繁,不同语言的国家和民族之间的交流越来越深入,跨文化翻译早已成为国际交往的重要纽带和桥梁。纵观种类纷繁的交际活动,非文学文体的实用文本被人们大量使用,此类翻译客体之信息性强、目的明确等显著特点,需要翻译时以“忠实”作为首要准则,即将源语内容准确、全面地传达给译文读者。但由于各国的制度、文化、宗教、风俗等各有特色,各国都具有一些独有的特色语言,如果单从语言层面上将原文逐句译成外文,译出来的语篇看似“忠实”,但未必能准确、完整地传达原文内容,甚至会令读者不知所云,产生误解,因而有必要对译文进行加工,即作解释性翻译。解释性翻译是把要解释的内容溶合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的含义与风格。(方梦之,2004:99)其中“把要解释的内容溶合到译文中去”即说明解释性翻译包括两个层面,一是着重语言层面的“增译”,一是着重文化层面的“加注”,二者相辅相成,缺一不可。任何语篇都具有阐释性,译者首先是原文语篇的忠实读者,只有准确、深刻地理解了原文,才能把原文语篇所阐释的语言和文化内涵,通过翻译,最大程度地阐释给译文读者。乔治·斯坦纳认为,理解便是阐释,领悟一种意义,便是翻译。(Steiner George,2001)译者经过对原文的理解、加工后,克服了语言和文化上的差异,准确地把原文所包含的信息传达给目标语读者,也就是在“忠实”原则下对原作进行二度阐释,不作刻意求工的美化,但使语言和语境浑然一体,就是解释性翻译的实质。   二、教学理念及方法   “解释性翻译”概念内涵丰富,只重语言转换,而轻文化传播,亦或只顾文化传播而忽视客观语言内容,都会顾此失彼,有失偏颇,达不到解释性翻译的效果。要使学生真正掌握这一翻译方法,课堂教学要将传统的翻译技法讨论与操练和文化翻译理念有机结合起来,教学中以学生为主体,一方面夯实基础翻译理论,一方面注重相关学科知识的交叉、溶合,加深对不同国家和民族文化的了解,加大实用文体翻译实践力度,用“实用文体翻译+文化翻译一体化”模式教学,培养学生应用翻译能力,逐步加强他们适应多元化社会实际需求的实力。   课堂教学可采用“设主题、定步骤、分阶段”的方式实施:设主题是指选定某一类型实用语篇进行主题翻译教学,为学生清晰思路、发现特点、找寻规律、举一反三;定步骤是指课堂上按照导入、解析、练习、讲评等程序,进行课堂教学活动;分阶段是指在课前、课上和课后等不同时间段围绕主题,以不同具体要求给学生下达学习任务。   教学实案:旅游英语语篇解释性翻译方法应用   目的:通过翻译实践,熟悉旅游英语语篇行文特点及实用功能,掌握解释性翻译技巧在此类语篇翻译中的运用   规模:一个教学班(30人)   方法:案例法+任务型活动(以小组为单位)   任务:   课前:   教师布置学生以小组为单位,由组长牵头,分派成员搜集旅游英语语篇及查找相关资料,并将素材分发给全组成员,要求每位学生独立完成阅读,并针对旅游英语语篇行文特点及实用功能写出心得体会,接着小组就所有已完成的心得文章进行交流和讨论,最后整合成一篇文章,准备课上宣读。   课上:   导入:(1)各小组由选派代表到讲台上依次向全班宣读本组讨论结果,教师与全班同学一道,就各组意见进行初步评价,肯定亮点,指出不足;(2)教师以启发式给出本次主题教学在语言、语篇、文化、翻译理念等方面的相关思考题;(3)在大屏幕上投影出主题语篇多媒体课件(包括语篇的原文及译文)。   解析:(1)教师引导学生共同观读课件,结合思考题对本次翻译文本的特点、翻译此类文章时需注意的方方面面等,要求全班同学仍以小组为单位讨论,派代表以英语词汇形式书于黑板,之后,进入师生课堂整体互动,经对各小组所提供的答案进行比较、分析、归纳、整合,形成对旅游英语实用语篇的特点概括:“authentic,beautiful,clear,descriptive”;(2)学生在教师指导下,经过对原文行文特点的讨论,及对译文范本的赏析,领悟到旅游英语文体语篇大都以风格简约、结构严谨见长,文章行文用字不多但富

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档