大学英语翻译教学的必要性及翻译标准浅议.docVIP

大学英语翻译教学的必要性及翻译标准浅议.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学的必要性及翻译标准浅议

大学英语翻译教学的必要性及翻译标准浅议   【摘要】近年来,随着大学英语教学的不断改革,大学英语教学渐渐步入了一个极为排斥翻译教学的误区。笔者认为,大学英语翻译教学的存在有其充足的理由或必要性,而当我们认同于此时,我们在大学英语翻译教学中还应明确翻译的标准,以期能更好地将翻译教学落到实处,真正地丰富大学英语教学并使其教出成效。   【关键词】翻译教学必要性;大学英语;翻译标准      一、大学英语翻译教学的必要性      语言其实只是文化的载体,学英语的最终目的是要进行跨文化交际,要实现跨文化交际当然就离不开翻译,所以,大学英语翻译教学或培养学生的翻译能力在大学英语教学中的作用应该是显而易见的。然而近些年来,随着大学英语教学改革的不断发展,交际、视听等英语教学法充斥于我们的讨论及课堂,而翻译教学法却被横加指责并被贬得几乎一无是处。笔者认为,翻译教学在大学英语教学中并非牛鬼蛇神,所以也不应处于赶尽杀绝的态势,大学英语翻译教学其实有其存在的合理性或必要性。   从英语教学法及我国具体情况看:   近年来,有些学校并不重视翻译教学,认为翻译法教学始于18世纪,早已“老朽”,而对于视听教学法及交际教学法却甚为津津乐道。诚然,视听或交际法教学都有其不可否认的优越性,但却不太服中国这一大环境的“水土”。原因是这两种教学法都很强调英语学习的语言环境和设施,而且过分强调“用”几乎等于无本之木,无源之水。我国的现行情况是:学习英语的人口比例相对较小,还形不成学习英语所需的理想环境或气氛;学习英语的条件较差,学习英语的设施也不配套。翻译法教学虽也有一些不足,但其中的精华也可以吸收,如其在“理解外语读物和翻译外语材料方面确能产生积极效果”(张正东,1987)。另外,翻译法教学对教学条件要求较低,很切合我国教育投入相对不足的具体情况。   从电脑翻译现状看:   在人类进入21世纪后,电脑已在许多领域显示出其极大的能耐,但电脑在语言翻译方面还处于相当简单的阶段,如只能进行逐字翻译,不能避免死译、滥用等错误。电脑的死译导致传达出的信息未经选择和加工处理,因而译出来的东西常常牛头不对马嘴。证人啼笑皆非。而目前电脑对其所译的东西也还无法进行判断,所以极为简单的翻译比如单个词汇或词组可以用电脑翻译做参考,但句子篇章的翻译还得真正主要靠人脑进行。即便是人脑即译者还必须对两种语言的本质、特点和变化规律都要有很好的掌握,使翻译出来的东西能让读者的感受与作者的感受达到近似或酷似的程度,也才算达到了翻译的效果。   从英语翻译本身的作用看:   目前。世界上的文字材料近至于最前沿的科学技术或其它信息中,80%甚至更多是以英语表达的。新的世纪和新的时代要求大学生们能更快速直接地获取英语一手资料、信息,这便是对我们翻译能力的挑战。而翻译能力是一个人英语能力的综合体现。鲁迅曾说过,只要每天坚持翻译几段章节,日积月累,外语自然亨通。列宁也曾主张通过翻译来学习外语。通过翻译可以加深理解,可以提高分析能力,可以进一步掌握词汇的确切含义,一句话,可以比较全面地提高外语水平。   综合起来说,翻译教学或翻译能力的培养对于学生在校学习并参加考试甚至离校就业都将是一个不可忽视的方面,所以大学英语教学应重视翻译教学和对学生翻译能力的培养。鉴于此,笔者以下再就翻译的标准谈谈自己的看法。      二、翻译的标准。      我国清末新兴资产阶级启蒙思想家,最早且最负盛名的翻译家严复(1853―1921)在1896年译完赫胥黎的《天演论》《Evo-lution and Ethics and other essays》时,在卷首订了《译例言》即翻译的条例。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅”(范存忠,1985)。   鲁迅(1881―1936)提出:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”(吕瑞昌,1983)。傅雷主张“重神似不重形似”(陈治安,1997)。国学大师钱钟书提出“翻译的最高标准是化”(吕瑞昌,1983)。   从国外来看,19世纪英国诗人兼批评家阿诺德Matthew Ar-nold论翻译时谈到:如果可能的话,翻译应该做到使读者完全忘记他读的是一篇翻译文,而错觉地以为他读的是一篇原作。而奈达博士提倡翻译等值论即等效翻译(equivalent translation)。   笔者认为,翻译首先要传达出原作者的交际意图,其次翻译还须使读者领会到原文的意境。翻译标准之间存在的差异归根到底还在于翻译时应保留的是什么,应舍弃的是什么。从本质上说,各条不同的主张其实与严复的“信达雅”标准大同小异。所以,今天的人们一谈及翻译标

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档